Dodaj do ulubionych

sąd grodzki

26.02.03, 10:29
czy ktos wie jak to się tlumaczy? A ponadto jaką przyjąć nomenklaturę przy
tłumaczeniu: okręgowy, wojewódzki, rejonowy, gminny. Jeśli jeszcze ktoś wie,
jak sie tłumaczy świadka koronnego, byłbym b. wdzięczny
Obserwuj wątek
    • Gość: Kasiek Re: sąd grodzki IP: *.bakernet.com.pl 28.02.03, 13:19
      Świadek koronny to "key witness"
      natomiast sądy: wojewódzki - "voivodeship" (obecnie juz nie ma - zmienione
      na "okregowe")
      okręgowy - "provincial"

      rejonowy - "district"
      gminny - są "grodzkie" - może np. "borough"

      Pozdrawiam



      beniowski napisał:

      > czy ktos wie jak to się tlumaczy? A ponadto jaką przyjąć nomenklaturę przy
      > tłumaczeniu: okręgowy, wojewódzki, rejonowy, gminny. Jeśli jeszcze ktoś wie,
      > jak sie tłumaczy świadka koronnego, byłbym b. wdzięczny
      • Gość: nat Re: sąd grodzki IP: *.in-addr.btopenworld.com 28.02.03, 14:55
        There are certainly NO such things as 'voivodeship or borough courts'. District
        Courts - correct.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka