beniowski 26.02.03, 10:29 czy ktos wie jak to się tlumaczy? A ponadto jaką przyjąć nomenklaturę przy tłumaczeniu: okręgowy, wojewódzki, rejonowy, gminny. Jeśli jeszcze ktoś wie, jak sie tłumaczy świadka koronnego, byłbym b. wdzięczny Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Kasiek Re: sąd grodzki IP: *.bakernet.com.pl 28.02.03, 13:19 Świadek koronny to "key witness" natomiast sądy: wojewódzki - "voivodeship" (obecnie juz nie ma - zmienione na "okregowe") okręgowy - "provincial" rejonowy - "district" gminny - są "grodzkie" - może np. "borough" Pozdrawiam beniowski napisał: > czy ktos wie jak to się tlumaczy? A ponadto jaką przyjąć nomenklaturę przy > tłumaczeniu: okręgowy, wojewódzki, rejonowy, gminny. Jeśli jeszcze ktoś wie, > jak sie tłumaczy świadka koronnego, byłbym b. wdzięczny Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nat Re: sąd grodzki IP: *.in-addr.btopenworld.com 28.02.03, 14:55 There are certainly NO such things as 'voivodeship or borough courts'. District Courts - correct. Odpowiedz Link Zgłoś