Dodaj do ulubionych

Test SGH - help

IP: *.kielce.cvx.ppp.tpnet.pl 28.02.03, 18:14
Hi
I have a problem. I don't know the correct answers in the following
sentences:

1.The Prime Minister visited ...... prison yesterday to talk to the prisoners
2. He always buries his head in the sand
He shouldn't try to....... problems
3. The only thing Mozart cared about was his music
All...............his music
4. It's bad news about Janet crashing her car, isnt'it?
Yes, she (save).............for months to buy it.

My answers:
1. to
2. run away from
3. that Mozart cared about was
4. had been saving
Are they correct? What are your suggestions?
Thanks in advance for help.
Best wishes
Magda
Obserwuj wątek
    • Gość: chickenShorts Re: Test SGH - help IP: *.abo.wanadoo.fr 28.02.03, 18:52
      Gość portalu: magda napisał(a):

      > Hi
      > I have a problem. I don't know the correct answers in the following
      > sentences:
      >
      > 1.The Prime Minister visited ...... prison yesterday to talk to the prisoners
      > 2. He always buries his head in the sand
      > He shouldn't try to....... problems
      > 3. The only thing Mozart cared about was his music
      > All...............his music
      > 4. It's bad news about Janet crashing her car, isnt'it?
      > Yes, she (save).............for months to buy it.
      >
      > My answers:
      > 1. to
      > 2. run away from
      > 3. that Mozart cared about was
      > 4. had been saving
      > Are they correct? What are your suggestions?
      > Thanks in advance for help.
      > Best wishes
      > Magda<

      1) req. an article 'a' (or 'the'... if known) you visit something or somebody
      & not 'to'...

      2) yes!... or 'avoid'

      3) yes!... or, even better, ...'Mozart cared about was'...



      • Gość: chickenShorts Re: Test SGH - help IP: *.abo.wanadoo.fr 02.03.03, 07:49
        Gość portalu: salmotrutta napisał(a):

        > ..."Yes, she's been saving for months to buy it"...unless she's already spent
        > the money, then "was saving" will be OK...

        "she'e been saving"??? Mr salmotrutta?!! - balls, bollocks & balderdash...
        I'm afraid, yrt again! Look at the context:


        . It's bad news about Janet crashing her car, isnt'it?
        Yes, she (save).............for months to buy it.

        ." had been saving" - Magda's answer

        "well, I'm not an English grammar freak & so, I think it's OK, just as'...
        was saving...' would be..." - my comment...


        Puh!


        • Gość: salmotrutta Re: Test SGH - help IP: *.telstraclear.net 03.03.03, 01:28
          Gość portalu: chickenShorts napisał(a):

          > Gość portalu: salmotrutta napisał(a):
          >
          > > ..."Yes, she's been saving for months to buy it"...unless she's already sp
          > ent
          > > the money, then "was saving" will be OK...
          >
          > "she'e been saving"??? Mr salmotrutta?!! - balls, bollocks & balderdash...
          > I'm afraid, yrt again! Look at the context:
          >
          >
          > . It's bad news about Janet crashing her car, isnt'it?
          > Yes, she (save).............for months to buy it.
          >
          > ." had been saving" - Magda's answer
          >
          > "well, I'm not an English grammar freak & so, I think it's OK, just as'...
          > was saving...' would be..." - my comment...
          >
          >
          > Puh!
          >
          >
          ...shit!...one for you...I haven't read the first sentence...
    • Gość: awalk Re: Test SGH - help IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 02.03.03, 20:10
      The sequence of events is: 1 she saved 2 she bought a car 3 some time passed 4 she crashed the car 4 Now, it is too bad. So the correct answer is: she saved

      No need to use Past Perfect Continuous it is used for something else as is Past Continuous.

      to kidslayer: "chickenshorts is right - "was saving" is the most natural
      and most likely to be used by a native." - You probably mean a native like President Bush?

      to chickenshorts: "... well, I'm not an English grammar freak..."
      I hope you don't mean that everybody speaking or writing correct English should be ashamed of it and deserves the name of grammar freak.
      • Gość: chickenShorts Re: Test SGH - help IP: *.abo.wanadoo.fr 02.03.03, 22:36
        Gość portalu: awalk napisał(a):

        > The sequence of events is: 1 she saved 2 she bought a car 3 some time passed
        4
        > she crashed the car 4 Now, it is too bad. So the correct answer is: she saved
        >
        > No need to use Past Perfect Continuous it is used for something else as is
        Past
        > Continuous.
        >
        > to kidslayer: "chickenshorts is right - "was saving" is the most natural
        > and most likely to be used by a native." - You probably mean a native like
        Pres
        > ident Bush?
        >
        > to chickenshorts: "... well, I'm not an English grammar freak..."
        > I hope you don't mean that everybody speaking or writing correct English
        should
        > be ashamed of it and deserves the name of grammar freak.<

        Well, awalk, I do mean that... But I am ashamed of it!
        • tynski Re: Test SGH - help 05.03.03, 16:24
          Gość portalu: ezaw napisał(a):

          > Gość portalu: awalk napisał(a):
          >
          > > The sequence of events is: 1 she saved 2 she bought a
          car 3 some time pass
          > ed
          > 4
          > > she crashed the car 4 Now, it is too bad. So the
          correct answer is: she sa
          > ved
          > >
          > Look at the context: "She saved for months" (?) It
          doesn't seem correct to me.

          because it isn't.
    • Gość: Kagan Re: Test SGH - help IP: *.vic.bigpond.net.au 05.03.03, 09:36
      Test jest idiotyczny. Zmiast uczyc konwersacji i zrozumienia trudniejszych
      tekstow (fachowych i z prasy codziennej oraz z radia i TV), bawia sie w
      gramatyczne subtelnosci, w czasy (tenses, czy jak im tam), ktorych ponad 90%
      tzw. native speakers NIGDY nie uzywa, ani w mowie, ani w pismie...
      Rezultat taki, ze Polacy, jak Hindusi, uzywaja z luboscia present continous
      (jak to sie to chyba madrze nazywa), czyli nawet jak mowia o czynnosci,
      ktorej akurat nie wykonuja w danej chwili, to powiedza "I am working at
      the X university", zamiast "I work at the X uni"... :(
      Ta nauka polega na analizie pojedynczych drzew, a nie zauwaza lasu...
      • Gość: awalk Re: Test SGH - help IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 05.03.03, 13:57
        Gość portalu: Kagan napisał(a):

        > Test jest idiotyczny. Zmiast uczyc konwersacji i zrozumienia trudniejszych
        > tekstow (fachowych i z prasy codziennej oraz z radia i TV), bawia sie w
        > gramatyczne subtelnosci, w czasy (tenses, czy jak im tam), ktorych ponad 90%
        > tzw. native speakers NIGDY nie uzywa, ani w mowie, ani w pismie...
        > Rezultat taki, ze Polacy, jak Hindusi, uzywaja z luboscia present continous
        > (jak to sie to chyba madrze nazywa), czyli nawet jak mowia o czynnosci,
        > ktorej akurat nie wykonuja w danej chwili, to powiedza "I am working at
        > the X university", zamiast "I work at the X uni"... :(
        > Ta nauka polega na analizie pojedynczych drzew, a nie zauwaza lasu...

        I couldn't have agreed more with the above. As everybody knows (or at least 90%
        of so called native speakers), pidgin English is quite appropriate for most
        everyday situations. (i.e. "He come quick?" She asked in pidgin English")
        • tynski Re: Test SGH - help 05.03.03, 16:27


          > I couldn't have agreed more with the above. As
          everybody knows (or at least 90%
          >
          > of so called native speakers), pidgin English is quite
          appropriate for most
          > everyday situations. (i.e. "He come quick?" She asked
          in pidgin English")

          But now you disagree (more?)
          Apparently you practice what you preach.

          • Gość: awalk Re: Test SGH - help IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 05.03.03, 18:06
            tynski napisała:

            >
            >
            > > I couldn't have agreed more with the above. As
            > everybody knows (or at least 90%
            > >
            > > of so called native speakers), pidgin English is quite
            > appropriate for most
            > > everyday situations. (i.e. "He come quick?" She asked
            > in pidgin English")
            >
            > But now you disagree (more?)
            > Apparently you practice what you preach.
            >
            You probably don't know the word "irony". Check it out. And I always practice what I preach unless I lie. How about you?
            • tynski Re: Test SGH - help 06.03.03, 15:23

              > >
              > You probably don't know the word "irony". Check it out.

              It is folly to believe that dramatic irony works well
              when the script calls for the actors to play the audience
              and characters all at once.

              And I always practice w
              > hat I preach unless I lie.

              Why not heed the old quip: never promise anything and
              always keep your word. It is easier that way for most
              preachers to cut down on lies while changing places.



              • Gość: awalk Re: Test SGH - help IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 06.03.03, 21:34
                tynski napisała:

                >
                > > >
                > > You probably don't know the word "irony". Check it out.
                >
                > It is folly to believe that dramatic irony works well
                > when the script calls for the actors to play the audience
                > and characters all at once.

                Could you give me an example? Sounds nice, but I fail to see a connection to to what I wrote.
                >
                > And I always practice w
                > > hat I preach unless I lie.
                >
                > Why not heed the old quip: never promise anything and
                > always keep your word. It is easier that way for most
                > preachers to cut down on lies while changing places.

                Same thing, you quote what you think is appropriate for the situation. The problem is it isn't here. If you practise what you preach you do the things that you advise other people to do - it does not mean I am a preacher.

                btw
                The old quip should go: Always promise everything and never keep your word unless it is for your benefit. It is easier this way for everybody to cut down on unwanted truths so badly received by most people.

        • Gość: Kagan Re: Test SGH - help (TRANSLATION) IP: *.vic.bigpond.net.au 06.03.03, 06:47
          Gość portalu: awalk napisał(a):
          I couldn't have agreed more with the above. As everybody knows (or at least 90%
          of so called native speakers), pidgin English is quite appropriate for most
          everyday situations. (i.e. "He come quick?" She asked in pidgin English")
          K: Translation to so-called plain English (with correct spelling):
          I couldn't agree more with the above. As everybody knows (or at least 90%
          of so called native speakers), Pidgin English is quite appropriate for most
          everyday situations. (i.e. "He come quick?" She asked in Pidgin English).
          Kagan
          • Gość: awalk Re: Test SGH - help (TRANSLATION) IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 06.03.03, 08:28
            Gość portalu: Kagan napisał(a):

            > Gość portalu: awalk napisał(a):
            > I couldn't have agreed more with the above. As everybody knows (or at least 90%
            > of so called native speakers), pidgin English is quite appropriate for most
            > everyday situations. (i.e. "He come quick?" She asked in pidgin English")
            > K: Translation to so-called plain English (with correct spelling):
            > I couldn't agree more with the above. As everybody knows (or at least 90%
            > of so called native speakers), Pidgin English is quite appropriate for most
            > everyday situations. (i.e. "He come quick?" She asked in Pidgin English).
            > Kagan

            Oh, so you care for grammar after all. You even care for punctuation and spelling. You just tell others not to. How mean! And thanks for correcting me but I mean I couldn't have agreed more in the past but now I can't agree. It is pidgin (not Pidgin) English, I copied it from my dictionary. Finally, the translation of what I wrote: I don't agree with your opinion. I think grammar is important and the test is helpful. It didn't mean: my English is perfect and I don't make any mistakes. So work on your comprehension a bit and stick to the subject. And most of all write in English, we may learn something this way.
            • Gość: graypfruit Re: Test SGH - help (TRANSLATION) IP: *.dhcp.qc.edu 06.03.03, 16:59
              > Gość portalu: awalk napisał(a):
              Oh, so you care for grammar after all. You even care for punctuation and
              spelling. You just tell others not to. How mean! And
              thanks for correcting me but I mean I couldn't have agreed more in the past but
              now I can't agree. It is pidgin (not Pidgin)
              English, I copied it from my dictionary. Finally, the translation of what I
              wrote: I don't agree with your opinion. I think
              grammar is important and the test is helpful. It didn't mean: my English is
              perfect and I don't make any mistakes. So work on your
              comprehension a bit and stick to the subject. And most of all write in English,
              we may learn something this way.

              hey, awalk...instead of admitting that you were wrong and that the form you
              should have used is 'I couldn't agree more with the above', you're still making
              excuses. What's worse, those excuses are really bad. You said: 'I mean I
              couldn't have agreed more in the past but now I can't agree'...well, that's
              simply not what you were trying to say judging from the context.

              • Gość: awalk Re: Test SGH - help (TRANSLATION) IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 06.03.03, 20:53
                Gość portalu: graypfruit napisał(a):

                > > Gość portalu: awalk napisał(a):
                > Oh, so you care for grammar after all. You even care for punctuation and
                > spelling. You just tell others not to. How mean! And
                > thanks for correcting me but I mean I couldn't have agreed more in the past but
                >
                > now I can't agree. It is pidgin (not Pidgin)
                > English, I copied it from my dictionary. Finally, the translation of what I
                > wrote: I don't agree with your opinion. I think
                > grammar is important and the test is helpful. It didn't mean: my English is
                > perfect and I don't make any mistakes. So work on your
                > comprehension a bit and stick to the subject. And most of all write in English,
                >
                > we may learn something this way.
                >
                > hey, awalk...instead of admitting that you were wrong and that the form you
                > should have used is 'I couldn't agree more with the above', you're still making
                >
                > excuses. What's worse, those excuses are really bad. You said: 'I mean I
                > couldn't have agreed more in the past but now I can't agree'...well, that's
                > simply not what you were trying to say judging from the context.
                >

                You're right. I guess I got excited.
            • Gość: Kagan Re: Test SGH - help (TRANSLATION) IP: *.vic.bigpond.net.au 09.03.03, 04:42
              Gość portalu: awalk napisał(a):
              I couldn't have agreed more with the above. As everybody knows (or at least 90%
              of so called native speakers), pidgin English is quite appropriate for most
              everyday situations. (i.e. "He come quick?" She asked in pidgin English")
              K: Translation to so-called plain English (with correct spelling):
              I couldn't agree more with the above. As everybody knows (or at least 90%
              of so called native speakers), Pidgin English is quite appropriate for most
              everyday situations. (i.e. "He come quick?" She asked in Pidgin English).
              Kagan

              A: Oh, so you care for grammar after all. You even care for punctuation and
              spelling. You just tell others not to. How mean! And thanks for correcting me
              but I mean I couldn't have agreed more in the past but now I can't agree. It is
              pidgin (not Pidgin) English, I copied it from my dictionary. Finally, the
              translation of what I wrote: I don't agree with your opinion. I think grammar
              is important and the test is helpful. It didn't mean: my English is perfect and
              I don't make any mistakes. So work on your comprehension a bit and stick to the
              subject. And most of all write in English, we may learn something this way.
              Kagan:
              1. Po angielsku pisze sie "Canadian English", "Australian English", a wiec i
              "Pidgin English". W slowniku moze byc to slowo napisane z malej litery,
              bowiem "pidgin" to tez ogolny termin, np. "He speaks some kind of pidgin",
              ale "He speaks Pidgin English".
              2. Gramatyka jest wazna, jesli zmienia znaczenie wypowiedzi. Np. co innego
              jest "I work" a co innego "I am working".
              3. Co znaczy twe ostanie zdanie "And most of all write in English, we may
              learn something this way."? Powino byc chyba raczej "As most of us write in
              English, we may learn something this way", lub cos podobnego. W twoim
              wydaniu to zdanie nie ma po prostu sensu, niezleznie czy jest gramatycznie
              poprawne czy tez nie...
              Kagan
              PS: Przyklady moje NIE zostaly sprawdzone na poprawnosc ortograficzna czy
              gramatyczna.


              • Gość: awalk Re: Test SGH - help (TRANSLATION) IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 09.03.03, 08:44
                Gość portalu: Kagan napisał(a):

                ....
                > 1. Po angielsku pisze sie "Canadian English", "Australian English", a wiec i
                > "Pidgin English". W slowniku moze byc to slowo napisane z malej litery,
                > bowiem "pidgin" to tez ogolny termin, np. "He speaks some kind of pidgin",
                > ale "He speaks Pidgin English".

                You are wrong. There are such countries as England and Canada, there is no such country as Pidgin. Here is a link to pidgin English if you still disagree: dictionary.cambridge.org/define.asp?key=pidgin*1+0

                > 2. Gramatyka jest wazna, jesli zmienia znaczenie wypowiedzi. Np. co innego
                > jest "I work" a co innego "I am working".

                It always does, so what's your point?

                > 3. Co znaczy twe ostanie zdanie "And most of all write in English, we may
                > learn something this way."? Powino byc chyba raczej "As most of us write in
                > English, we may learn something this way", lub cos podobnego. W twoim
                > wydaniu to zdanie nie ma po prostu sensu, niezleznie czy jest gramatycznie
                > poprawne czy tez nie...
                > Kagan

                I am afraid your knowledge of English is very basic, so I'll translate it for you.
                The last sentence means: A ponad wszystko pisz po angielsku, mozemy sie w ten sposob czegos nauczyc.

                > PS: Przyklady moje NIE zostaly sprawdzone na poprawnosc ortograficzna czy
                > gramatyczna.

                What examples are you talking about?

                • Gość: Kagan Re: Test SGH - help (TRANSLATION) IP: *.vic.bigpond.net.au 09.03.03, 11:27
                  K: 1. Po angielsku pisze sie "Canadian English",
                  "Australian English", a wiec i "Pidgin English". W
                  slowniku moze byc to slowo napisane z malej litery,
                  bowiem "pidgin" to tez ogolny termin, np. "He speaks some
                  kind of pidgin", ale "He speaks Pidgin English".

                  - You are wrong. There are such countries as England and
                  Canada, there is no such country as Pidgin. Here is a
                  link to pidgin English if you still disagree.
                  K: To zobacz: CYTAT z UNIVERSITY OF OXFORD
                  Faculty of English Language and Literature
                  www.english.ox.ac.uk/research/
                  Research in English
                  "Oxford has the largest and most varied research base in
                  English studies of any university in Britain. At the last
                  count it had 81 academic staff engaged in research and
                  some 145 research students, and was awarded the highest
                  possible score in the latest national research assessment.
                  Individual research topics range from Anglo-Saxon texts
                  to present-day forms of Pidgin English in Papua New
                  Guinea or the language of the media, from editions of
                  Langland and Daniel, Conrad and Yeats, to biographies of
                  Hazlitt, Edith Wharton and Huxley and critical studies of
                  ethnicity or women and education in the nineteenth
                  century. Major projects with which the Faculty is closely
                  associated include the Oxford English Dictionary and the
                  Cameron Mackintosh script archive."
                  I co, koles? Jestes madrzejszy od calego UNIVERSITY OF
                  OXFORD, a szczegolnie tegoz uniwerku Faculty of English
                  Language and Literature?

                  K: 2. Gramatyka jest wazna, jesli zmienia znaczenie
                  wypowiedzi. Np. co innego jest "I work" a co innego "I am
                  working".
                  - It always does, so what's your point?
                  K: Ano taki, ze czasem gramatyka jest wazna, a czasem nie
                  za bardzo... Nie tworzmy bytow ponad potrzebe (np.
                  sztucznych, praktycznie nieuzywanych czasow), za
                  Ockhamem, aby nie zostac pocietymi jego niezawodna brzytwa...

                  K: 3. Co znaczy twe ostanie zdanie "And most of all write
                  in English, we may learn something this way."? Powino
                  byc chyba raczej "As most of us write in English, we may
                  learn something this way", lub cos podobnego. W twoim
                  wydaniu to zdanie nie ma po prostu sensu, niezaleznie czy
                  jest ono gramatycznie poprawne czy tez nie...
                  - I am afraid your knowledge of English is very basic, so
                  I'll translate it for you. The last sentence means: A
                  ponad wszystko pisz po angielsku, mozemy sie w ten sposob
                  czegos nauczyc.
                  K: Koles, ja po angielsku mowie od dziecka, od ponad 20
                  lat zyje w krajach angielskojezycznych, skonczylem tu
                  studia (MA, PhD), wiec nie spiesz sie z ocena mojej
                  angielszczyzny. Twje zdanie jest po prostu zle zbudowane,
                  a wiec bez sensu. "A ponad wszystko pisz po angielsku,
                  mozemy sie w ten sposob czegos nauczyc" tlumzy sie:
                  "And above all, write in English, as this way we can
                  learn something" albo "And most of all write in English,
                  so we may learn something this way" albo "And most of all
                  write in English - we may learn something this way".
                  Niewlasciwe uzycie przecinka moze wypaczyc, jak widzisz,
                  sens calego zdania... :(
                    • Gość: Kagan Re: Test SGH - help (TRANSLATION) IP: *.vic.bigpond.net.au 10.03.03, 02:21
                      K: Koles, ja po angielsku mowie od dziecka, od ponad 20
                      lat zyje w krajach angielskojezycznych, skonczylem tu
                      studia (MA, PhD), wiec nie spiesz sie z ocena mojej
                      angielszczyzny.
                      Gość portalu: awalk napisał(a):
                      And I am Joseph Conrad. LOL
                      K: Jestes Jozek, ale Korzeniowski, a Korzonek...
                      Dr Lech Keller
                      Org. Unit: "School of Languages, Cultures and Linguistics", Faculty of Arts
                      Email: Lech.Keller@arts.monash.edu.au
                      directory.monash.edu.au/cgi-bin/staffsearch/staffsearch

Inne wątki na temat:

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka