Dodaj do ulubionych

snake-charming

23.01.07, 02:21
Chodzi o saxofoniste:
He atomized the melody, chasing fragments into oblique keys, then calling
them home with a nasal, snake-charming sequence
He is wandering with minimalistic snake-charming mode
Obserwuj wątek
    • littlun1 Re: snake-charming 23.01.07, 08:58
      no , ciekawy tekst oto moja proba translacji:) :
      He atomized the melody - podzielil , rozdrobnil , pofragmentowal melodie .
      chasing fragments into oblique keys - nie mam pewnosci co do zwrotu " chasing into " ale jesli jest into to chodzi o przemiane czyli moze to byc biorac pod uwage ze chase znaczy tez " kuc " przemiana , przekuwanie .
      Czyli - przemienil melodie w posrednie tony??? ( cos mi nie pasuje) - takze tu ostroznie:)
      then calling them home - potem , i , wzywajac je do domu ( nie spotkalem sie z frazalem "call home" wiec trzeba doslownie) with a nasal - z nosową SNAKE CHARMING - przywoluje to czarowanie wezy i tu juz wiele znaczem - np : hipnotyzująca sekwencja , moment , .
      He is wandering with minimalistic .... podrozuje, porusza sie, z minimalistycznym hipnotyzującym sposobem wykonania .
      Troche to topornie brzmi po polsku ale zawsze to troche rozjasnia.
      I cale:
      podzilil melodie uposredniając fragmenty w tonach, wyciszając ,lub uzyskal melodie dzieląc ja na wyciszone ,posrednie fragmenty , i wtedy przywolujac je do domu nosową hipnotyzująca sekwencją .
      Porusza sie , podrozuje , w minimalistycznym , hipnotyzujacym sposobie wykonania .
      A ladniej : uzywa minimalizmu jako hipnotyzujacego , czarujacego , srodka ekspresji.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka