theologie 23.01.07, 02:21 Chodzi o saxofoniste: He atomized the melody, chasing fragments into oblique keys, then calling them home with a nasal, snake-charming sequence He is wandering with minimalistic snake-charming mode Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
littlun1 Re: snake-charming 23.01.07, 08:58 no , ciekawy tekst oto moja proba translacji:) : He atomized the melody - podzielil , rozdrobnil , pofragmentowal melodie . chasing fragments into oblique keys - nie mam pewnosci co do zwrotu " chasing into " ale jesli jest into to chodzi o przemiane czyli moze to byc biorac pod uwage ze chase znaczy tez " kuc " przemiana , przekuwanie . Czyli - przemienil melodie w posrednie tony??? ( cos mi nie pasuje) - takze tu ostroznie:) then calling them home - potem , i , wzywajac je do domu ( nie spotkalem sie z frazalem "call home" wiec trzeba doslownie) with a nasal - z nosową SNAKE CHARMING - przywoluje to czarowanie wezy i tu juz wiele znaczem - np : hipnotyzująca sekwencja , moment , . He is wandering with minimalistic .... podrozuje, porusza sie, z minimalistycznym hipnotyzującym sposobem wykonania . Troche to topornie brzmi po polsku ale zawsze to troche rozjasnia. I cale: podzilil melodie uposredniając fragmenty w tonach, wyciszając ,lub uzyskal melodie dzieląc ja na wyciszone ,posrednie fragmenty , i wtedy przywolujac je do domu nosową hipnotyzująca sekwencją . Porusza sie , podrozuje , w minimalistycznym , hipnotyzujacym sposobie wykonania . A ladniej : uzywa minimalizmu jako hipnotyzujacego , czarujacego , srodka ekspresji. Odpowiedz Link Zgłoś