Dodaj do ulubionych

problem z tłumaczeniem

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 28.09.06, 14:30
oto przepis na sałatkę z którym mam trochę kłopotu:

Chinese Chicken Salad with Red Chile Peanut Dressing
1/4 cup rice wine vinegar
2 tablespoons smooth peanut butter
1 tablespoon chopped fresh ginger
2 teaspoons chipotle pepper puree
1 tablespoon soy sauce
1 tablespoon honey
2 teaspoons toasted sesame oil
1/2 cup canola oil
Salt and freshly ground pepper
1/2 head Napa cabbage, shredded
1/2 head romaine lettuce, shredded
2 carrots, shredded
1/4 pound snow peas, julienned
1/4 cup coarsely chopped fresh cilantro leaves
1/4 cup thinly sliced green onion
2 cups shredded rotisserie chicken
1/2 cup chopped roasted peanuts
1/4 cup chopped fresh mint leaves
Chili oil, optional
Grilled lime halves, for garnish
Whisk together the vinegar, peanut butter, ginger, chipotle pepper puree, soy
sauce, honey, sesame oil, and canola oil in a medium bowl. Season with salt
and pepper, to taste. Combine cabbage, lettuce, carrots, snow peas, cilantro,
and green onion in a large bowl. Add the dressing and toss to combine.
Transfer to a serving platter and top with the shredded chicken, chopped
peanuts, and mint. Drizzle with chili oil, if desired. Garnish with grilled
lime halves.

a teraz w czym problem:
chipotle pepper puree - co to jest?
toasted sesame oil - o co chodzi z tym toasted?
canola oil - czy to olej rzepakowy?
Napa cabbage - jaki to rodzaj kapusty?
romaine lettuce - czy to zwykła sałata?
green onion - rozumiem że to dymka, ale czy pokroić ją razem ze szczypiorem?
snow peas - jaki to groszek?
cilantro leaves - co to jest?
rotisserie chicken - jaki to kurczak?

czy mógłby mi ktoś pomóc? chciałabym wiedzieć dokładnie (na przyszłość)co to
znaczy.
Obserwuj wątek
    • marghot Re: problem z tłumaczeniem 28.09.06, 14:36
      Napa cabbage - to wg mojej wiedzy kapusta pekińska
      romain lettuce - sałata rzymska
      snow peas - tzw. cukrowy groszek (takie strączki)
      cilantro leaves - to roadzaj naszje zielonej pietruszki (rodem z Chin)
      a ten kurczak, to chyba taki z rusztu...
    • roseanne Re: problem z tłumaczeniem 28.09.06, 14:50
      chipotle peppers - bardzo ostre papryczki, o lekko wedzonym smaku
      ziarenka sezamu przypieka sie lekko na suchej patelni, dla podkreslenia aromatu
      napa - kapusta pekinska chyba najblizej do tego

      cilantro - kolendra, bardzo charakterystyczny smak i zapach, natka pietruszki
      moze ewentualnie byc, ale to zupelnie nie to
      tak jakby coz z limonek zastapic octem...
      • ampolion Re: problem z tłumaczeniem 29.09.06, 16:27
        Napa cabbage wygląda tak:
        us.inmagine.com/168nwm/stockdisc/sd153/286812sdc.jpg
    • Gość: MartaJ Re: problem z tłumaczeniem IP: *.internetdsl.tpnet.pl 28.09.06, 14:58
      ślicznie Wam wszystkim dziekuję! A skoro jesteście tak uprzejmi to wyjaśnijcie
      mi jeszcze proszę różnicę między cornmeal a cornstarch - czy to ta sama mąka
      kukurydziana?
      • roseanne Re: problem z tłumaczeniem 28.09.06, 15:01
        cornmeal to maczka, do wypiekow
        cornstarch to skrobia, do zageszczanie potraw, tak jak nasza maczka ziemniaczana
        • runewyrm Re: problem z tłumaczeniem 29.09.06, 12:08
          Dopelniam - rotisserie chicken to kurczak z tych co sie sprzedaje z rusztu na
          goraco w supermarketach lub na ulicy (przy Sezamie w Warszawie chyba jeszce jest).
          • Gość: MartaJ Re: problem z tłumaczeniem IP: *.internetdsl.tpnet.pl 29.09.06, 14:38
            O!dziękuję Ci! i w dalszym ciągu proszę o pomoc bo jeszcze trochę "zagadek"
            zostało :)
            • Gość: mamuska_samuska Re: problem z tłumaczeniem IP: *.dsl.bell.ca 29.09.06, 16:16
              Wrzucam troche linkow angielskich i polskich. Mam nadzieje, ze ci to pomoze :)
              CHIPOTLE
              www.gourmetsleuth.com/chipotle.htm
              en.wikipedia.org/wiki/Chipotle
              Cilantro
              www.gourmetsleuth.com/cilantro.htm
              en.wikipedia.org/wiki/Coriander ==
              pl.wikipedia.org/wiki/Coriandrum_sativum
              Romaine Lettuce
              en.wikipedia.org/wiki/Romaine_lettuce
              pl.wikipedia.org/wiki/Sa%C5%82ata_rzymska
              Napa Cabbage
              images.google.ca/images?q=Napa+cabbage+&hl=en
              canola oil
              en.wikipedia.org/wiki/Canola_oil
              pl.wikipedia.org/wiki/Brassica_napus
              snow peas
              www.foodnetwork.com/food/cooking/text/0,1971,FOOD_9819_32227,00.html
              green onions (scallions)
              en.wikipedia.org/wiki/Scallion
              Daj znac jakie masz jeszcze szegolowe pytania ;) Powodzenia!
              • podyanty Re: problem z tłumaczeniem 29.09.06, 23:49
                snow peas
                > www.foodnetwork.com/food/cooking/text/0,1971,FOOD_9819_32227,00.html

                Snow peas to te plaskie po prawej.
                Znakomite na surowo w mieszanej salatce :)
          • ampolion Re: problem z tłumaczeniem 29.09.06, 16:25
            Rotisserie to "wiertło", rożen.
    • Gość: MartaJ Re: problem z tłumaczeniem IP: *.internetdsl.tpnet.pl 30.09.06, 11:34
      Dzięki serdeczne! Jestem już dużo mądrzejsza:)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka