beacinka27 18.12.07, 00:45 Czesc! Prosze o pomoc w tlumaczeniu n/w: - Hähnchengeschnetzeltes ??? - Schweinerücken ? - Frischkäse (twarozek?) - Senfgurken Z gory dziekuje... Wesolych Swiat! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ewa553 Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu na polski 18.12.07, 09:36 beacinka27 napisała: > Czesc! > > Prosze o pomoc w tlumaczeniu n/w: > > > - Hähnchengeschnetzeltes ???- Strogonoff z kury > - Schweinerücken ? - schab > - Frischkäse (twarozek?) - tak, twarozek > - Senfgurken jak nasze kiszone, tylko w inny sposob. > > > Z gory dziekuje... > Wesolych Swiat! Odpowiedz Link
jureek Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu na polski 18.12.07, 09:49 Nie zgadzam się co do Senfgurken. One nie są kiszone, tylko w zalewie octowej. I nie są to całe ogorki, ale płaty wykrojone z dużych ogórków. Nazwa bierze się stąd, że w zalewie octowej jest dużo ziarenek gorczycy. Moja babcia robiła świetne Senfgurken, brała do tego te najbardziej wyrośnięte ogórki, z prawie żółtą skórką. Jura Odpowiedz Link
ewa553 Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu na polski 18.12.07, 10:50 pardon, nie wiedzialam. myslalam ze to rodzaj kiszonych, bo wsrod tych wielu kiszonych stoja w regale. Nota bene moje normalne kiszone tez maja wielka ilosc gorczycy - czy przez to sa senfgurkami? Odpowiedz Link
jureek Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu na polski 18.12.07, 10:54 ewa553 napisała: > pardon, nie wiedzialam. myslalam ze to rodzaj kiszonych, bo wsrod > tych wielu kiszonych stoja w regale. Nota bene moje normalne kiszone > tez maja wielka ilosc gorczycy - czy przez to sa senfgurkami? Nie, nie są. Senfgurken muszą być obrane ze skórki i bez miąższu. No i zasadnicza sprawa to, że nie są kiszone tylko w zalewie octowej. Tutaj przepis: www.marions-kochbuch.de/rezept/1387.htm Pozdrawiam Jura Odpowiedz Link
jureek Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu na polski 18.12.07, 10:56 Oj, narobiłaś mi apetytu na te Senfgurken :) Jura Odpowiedz Link
jessi_a Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu na polski 18.12.07, 11:05 o jak dobrze tak otworzyc sloiczek, mam zapasy od tesciowej. Pycha. Odpowiedz Link
szpulkaa Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu na polski 18.12.07, 11:09 Narobiliście mi smaka na te ogórki... :) Widziałam je w sklepie, ale jakoś tak nie pomyślałam o degustacji. Zwykle wyszukuje na półce albo Saltzgurken albo korniszony... A tak a propos: czym te Senfgurken różnią się w smaku od korniszonów? Bo ja lubię takie twarde pikantne ogóreczki... takie duże to chyba mają inną "konsystencje"... Odpowiedz Link
jureek Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu na polski 18.12.07, 11:16 szpulkaa napisała: > A tak a propos: czym te Senfgurken różnią się w smaku od > korniszonów? Bo ja lubię takie twarde pikantne ogóreczki... takie duże to chyba > mają inną "konsystencje"... Różnią się. Kosystencją właśnie i smakiem także. Również dlatego, że korniszony robi się z ogórków małych, nie do końca dojrzałych, a Senfgurken z takich wielkich, prawie żółtych, dojrzałych aż za bardzo. Najbardzie zbliżone smakiem są "schlesische Gurkenhappen", ale te są jeszcze mniej twarde niż Senfgurken. Jura Odpowiedz Link
szpulkaa Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu na polski 18.12.07, 11:26 Dobra - wszystko jasne! Dzięki za wyjaśnienie :) Wypróbuje je! a co!;) Dojrzałe ogórki są zwykle bardziej słodkie od tych małych, więc smak musi być ciekawy:) A jeszcze w związku z ogórkami, widziałam ostatnio na Christkindlesmarkt w Norymberdze kiszone ogórki... uwaga: 0,90 euro / jeden !!! Cena mnie zmroziła, więc nie spróbowałam, ale przy najbliższej okazji sprawdzę, czy cena odpowiada smakowi... Odpowiedz Link
jureek Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu na polski 18.12.07, 11:10 Siedzę w pracy, do domu mam 35 km, więc dopiero wieczorem sobie słoiczek otworzę, bo te ze sklepu to jednak nie to samo. Jura Odpowiedz Link
jecki.p widac malolaty tu same; 18.12.07, 19:39 w starej, dobrej polszczyznie nazywalo sie toto PIKLE !!! :-))) j. Odpowiedz Link
jureek Re: widac malolaty tu same; 19.12.07, 10:26 jecki.p napisał: > w starej, dobrej polszczyznie nazywalo sie toto PIKLE !!! :-))) Tyż prowda. Ale u nos, na Slónsku, godało sie na to synfgórki. Jura Odpowiedz Link
konrad-walenrod Alles Quark! 18.12.07, 11:44 ewa553 napisała: ### Frischkäse (twarozek?) - tak, twarozek ### A twarozek po dojcz? “Quark” de.wikipedia.org/wiki/Quark_(Lebensmittel) Odpowiedz Link
ewa553 Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu na polski 18.12.07, 15:29 Po kolei: twarozek= Quark, Frischkäse i jeszcze kilka innych nazw, od regionu do regionu inaczej. wlasnie wrocilam z Marktu, gdzie u pana z wieloma beczkami ogorkow obejrzalam Senfgurken oraz wysluchalam wyjasnien na ich temat. Nazwa jak juz ktos wspomnial nie pochodzi od ziarnech gorczycy (Senfkorn), tylko od koloru. Bierze sie duze, zoltawe ogorki, obiera ze skorki i wybiera miazsz. Takie polowki (tak bylo u pana) sa zalewane octem z cukrem i inne pierdulki, bo smak ma byc süss-sauer. Nie podobaly mi sie, takie wymoczki plywajace, wiec nie nabralam tez apetytu, ergo: nie sprobuje. Odpowiedz Link
fan.club Wg opisu chodzi o ogórek po śląsku. 18.12.07, 18:37 Na bliskim wschodzie nazywają to-to właśnie Senfgurke. A w ogóle to poprawna pisownia brzmi Górke, conie? Odpowiedz Link
ewa553 Re: Wg opisu chodzi o ogórek po śląsku. 18.12.07, 19:39 kal najbardziej conie! Niemcy przeciez takiej litery nie maja, wiec muszom biedne analfabety pisac Gurke:)))) Odpowiedz Link