Dodaj do ulubionych

Ang-Pol: Hubristic i meritocratic

10.09.09, 15:18
Chcialabym prosic o pomoc: czy mozecie podpowiedziec, jak sie
najczesciej tlumaczy te dwa slowa? Nie jestem zawodowym tlumaczem, a
musze przetlumaczyc krociutki tekst z ang na pol, w ktorym pojawiaja
sie oba. Czy slowo "merytokratyczny" pojawia sie w polszczyznie?
"Merytokracje" znalazlam w dict.pl: merytokracja: sprawowanie władzy
przez najbardziej kompetentne osoby; ale nie znalazlam przymiotnika.
Bede wdzieczna za sugestie.
Obserwuj wątek
    • vickydt Re: Ang-Pol: Hubristic i meritocratic 10.09.09, 16:57
      hybris (w tragedii greckiej: pycha, która będąc wyzwaniem wobec bogów ściąga na
      bohatera okrutną karę) (kat.: literackie)
      wiec moze pyszałkowaty?


      merytokratycznego mi podaje slownik PWN Oxford, ale jak wejde na strone pol-ang
      to juz nie ma odpowiednika, wiec to chyba jakas kalka jezykowa. Dalabym opisowo
      "najbardziej kompetentnie sprawujący władzę..." choc brzmi mi to topornie
      • annamaria0 Re: Ang-Pol: Hubristic i meritocratic 10.09.09, 17:20
        Bardzo dziekuje! No wlasnie obawialam sie, ze bede musiala opisowo,
        tak to juz z polszczyznawink, bo nie pierwszy raz jedno slowo
        angielskie musze zastapic trzema po polsku.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka