romapoz 01.10.04, 20:26 Jak to przetłumaczyc na polski? Mam w zdaniu, że "la Commission peut auditer tout contractant et sous-contractant". Jakos nie moge nic znaleźć odpowiedniego. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
millefiori Re: FR>PL - sous-contractant 02.10.04, 18:51 Poddostawca. Brzmi srednio, jak tlumaczenie na wprost, ale funkcjonuje w terminologii ekonomicznej. Odpowiedz Link
nottrue Re: FR>PL - sous-contractant 02.10.04, 22:27 moj znajomy, ktory wlasnie jest takim sous-contractant, nazywa sam siebie "subkontraktorem" i wszyscy w jego branzy (telekomunikacja) tego terminu uzywaja w potocznym jezyku Odpowiedz Link
romapoz Re: FR>PL - sous-contractant 03.10.04, 14:11 Dzieki za propozycje. Znalazłam jeszcze inne wersje w necie: kontrahent główny i kontrahent dodatkowy. Tylko sie teraz zastanawiam, czy nie lepiej by było napisac po prostu: wykonawca i podwykonawca. Czy to jest to samo??? A chodzi ogólnie o umowy jakie zawiera Komisja Europejska z państwami, które chca korzystac z różnych pomocy finansowych. Odpowiedz Link
millefiori Re: FR>PL - sous-contractant 03.10.04, 18:10 Wykonawca a dostawca to dwie rozne rzeczy. Tu, o ile dobrze rozumiem, chodzi o dostawce czegos i jego kontrahenta - jednego lub kilku poddostawcow, np. czesci, materiałów czy usług. Np.: jesli bedzie to kontrakt na konserwacje budynku, wykonawca bedzie firma konserwatorska. Firma zawrze kontrakt z dostawca materiałów budowlanych, a ten z kolei zawrze kontrakt na dostarczenie specjalnie wykonanych do potrzeb konkretnego projektu rynien z blachy miedzianej czy dachowek glazurowanych juz z poddostawca. Odpowiedz Link
romapoz Re: FR>PL - sous-contractant 03.10.04, 18:23 Hmmm... no właśnie to nie chodzi dokładnie o to... Jak już pisałam chodzi o różne pomoce finansowe ze strony Unii,głównie o wdrażanie programów działań, to jest szerszy kontekst: Les conventions de financement et les conventions de subventions contiennent des dispositions assurant la protection des intérêts financiers de la Communauté.Ces conventions prévoient expressément le droit de la Commission et de la Cour des comptes d’auditer tout contractant ou sous-contractant ayant reçu des fonds communautaires, sur base de documents ou sur le terrain. Jak widac jest to stwierdzenie bardzo o9gólne, wcześniej nie ma mowy o żadnych dostawcach, żadnych kontrahentach itd. Stąd moje wątpliwości, bo w takim szerokim rozumieniu, podwykonawca może zajmowac się różnymi sprawami i nie musi chyba koniecznie byc dostawcą. Proszę o skorygowanie, jeżeli się mylę. Odpowiedz Link
millefiori Re: FR>PL - sous-contractant 03.10.04, 19:08 To jestesmy w domu. Masz racje, w szerszym kontekscie to bardzo ogolne stwierdzenie, wiec po polsku moze byc wykonawca, albo, jeszcze ogolniej, zleceniobiorca. Odpowiedz Link
millefiori Re:PS. FR>PL - sous-contractant 03.10.04, 19:09 A w dokumencie PHARE znalazlam podkontraktora, sic! Odpowiedz Link
marysia Re:PS. FR>PL - sous-contractant 04.10.04, 13:34 jeżeli sous-contractant ma jako angielski odpowiednik subcontractor, to jest to NA PEWNO podwykonawca (por. przetłumaczone już acquis communautaire). pozdrawiam Odpowiedz Link
millefiori Re:PS. FR>PL - sous-contractant 05.10.04, 08:05 Samo sous-contractant jest kalka z angielskiego... A tu znalazlam wyjasnienie terminu: www.certh.gr/cordis/t_fr/r_002_fr.asp-id=35.htm#go (ostatni punkt na stronie) Millefiori Wydawnictwa i ich obyczaje Odpowiedz Link