Dodaj do ulubionych

FR>PL - sous-contractant

01.10.04, 20:26
Jak to przetłumaczyc na polski? Mam w zdaniu, że
"la Commission peut auditer tout contractant et sous-contractant".
Jakos nie moge nic znaleźć odpowiedniego.
Obserwuj wątek
    • millefiori Re: FR>PL - sous-contractant 02.10.04, 18:51
      Poddostawca. Brzmi srednio, jak tlumaczenie na wprost, ale funkcjonuje w
      terminologii ekonomicznej.
    • nottrue Re: FR>PL - sous-contractant 02.10.04, 22:27
      moj znajomy, ktory wlasnie jest takim sous-contractant, nazywa sam
      siebie "subkontraktorem" i wszyscy w jego branzy (telekomunikacja) tego terminu
      uzywaja w potocznym jezyku
    • romapoz Re: FR>PL - sous-contractant 03.10.04, 14:11
      Dzieki za propozycje. Znalazłam jeszcze inne wersje w necie:
      kontrahent główny i kontrahent dodatkowy.

      Tylko sie teraz zastanawiam, czy nie lepiej by było napisac po prostu:
      wykonawca i podwykonawca. Czy to jest to samo???

      A chodzi ogólnie o umowy jakie zawiera Komisja Europejska z państwami, które
      chca korzystac z różnych pomocy finansowych.
      • millefiori Re: FR>PL - sous-contractant 03.10.04, 18:10
        Wykonawca a dostawca to dwie rozne rzeczy. Tu, o ile dobrze rozumiem, chodzi o
        dostawce czegos i jego kontrahenta - jednego lub kilku poddostawcow, np.
        czesci, materiałów czy usług.
        Np.: jesli bedzie to kontrakt na konserwacje budynku, wykonawca bedzie firma
        konserwatorska. Firma zawrze kontrakt z dostawca materiałów budowlanych, a ten
        z kolei zawrze kontrakt na dostarczenie specjalnie wykonanych do potrzeb
        konkretnego projektu rynien z blachy miedzianej czy dachowek glazurowanych juz
        z poddostawca.
        • romapoz Re: FR>PL - sous-contractant 03.10.04, 18:23
          Hmmm... no właśnie to nie chodzi dokładnie o to... Jak już pisałam chodzi o
          różne pomoce finansowe ze strony Unii,głównie o wdrażanie programów działań, to
          jest szerszy kontekst:
          Les conventions de financement et les conventions de subventions contiennent
          des dispositions assurant la protection des intérêts financiers de la
          Communauté.Ces conventions prévoient expressément le droit de la Commission et
          de la Cour des comptes d’auditer tout contractant ou sous-contractant ayant
          reçu des fonds communautaires, sur base de documents ou sur le terrain.


          Jak widac jest to stwierdzenie bardzo o9gólne, wcześniej nie ma mowy o żadnych
          dostawcach, żadnych kontrahentach itd. Stąd moje wątpliwości, bo w takim
          szerokim rozumieniu, podwykonawca może zajmowac się różnymi sprawami i nie musi
          chyba koniecznie byc dostawcą. Proszę o skorygowanie, jeżeli się mylę.
          • millefiori Re: FR>PL - sous-contractant 03.10.04, 19:08
            To jestesmy w domu. Masz racje, w szerszym kontekscie to bardzo ogolne
            stwierdzenie, wiec po polsku moze byc wykonawca, albo, jeszcze ogolniej,
            zleceniobiorca.
            • millefiori Re:PS. FR>PL - sous-contractant 03.10.04, 19:09
              A w dokumencie PHARE znalazlam podkontraktora, sic!
              • marysia Re:PS. FR>PL - sous-contractant 04.10.04, 13:34
                jeżeli sous-contractant ma jako angielski odpowiednik subcontractor, to jest to
                NA PEWNO podwykonawca (por. przetłumaczone już acquis communautaire).
                pozdrawiam smile
                • millefiori Re:PS. FR>PL - sous-contractant 05.10.04, 08:05
                  Samo sous-contractant jest kalka z angielskiego...

                  A tu znalazlam wyjasnienie terminu:
                  www.certh.gr/cordis/t_fr/r_002_fr.asp-id=35.htm#go (ostatni punkt na
                  stronie)

                  Millefiori
                  Wydawnictwa i ich obyczaje
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka