Dodaj do ulubionych

zwrotów kilka

07.04.06, 13:41
witam.

proszę o pomoc w przetłumaczeniu na polski poniższych kawałków smile. znaczenie rozumiem, ale nie wiem, jak je ładnie ująć po polsku. w nawiasach komentarze.

(1) "Affidavit of Eligibility and Liability Release" (nazwa pisemnego oświadczenia, które musi być podpisywane np. przez osoby biorące udział w różnych konkursach na terenie USA)

(2) "Publicity Release" (coś podobnego, jak wyżej (?))

(3) "withholding taxes" (chodzi chyba o podatki odprowadzane od dochodów, obejmujące także cudzoziemców)

(4) zwrot "X releases and holds harmless Y from any and all liability ..."

(5) "fully paid up" (o przyznawanej komuś licencji na używanie czegoś)

z góry dzięki,
Michał
Obserwuj wątek
    • silvermane Re: zwrotów kilka 07.04.06, 17:35
      (1) oświadczenie o prawie do uczestnictwa w konkursie i zwolnieniu organizatora
      od odpowiedzialności - sorry, krócej się chyba nie da
      (2) zgoda na na wykorzystanie wizerunku w reklamie/public relations
      (3) odprowadzenie zaliczki na podatek (dochodowy)
      (4) X zwalnia Y w zupełności od odpowiedzialności (i gwarantuje, że osoby
      trzecie nie będą dochodziły tej odpowiedzialności)
      (5) w pełni opłacona?
      • lostinself Re: zwrotów kilka 07.04.06, 21:14
        silvermane napisał:

        > (1) oświadczenie o prawie do uczestnictwa w konkursie i zwolnieniu organizatora
        > od odpowiedzialności - sorry, krócej się chyba nie da
        > (2) zgoda na na wykorzystanie wizerunku w reklamie/public relations
        > (3) odprowadzenie zaliczki na podatek (dochodowy)
        > (4) X zwalnia Y w zupełności od odpowiedzialności (i gwarantuje, że osoby
        > trzecie nie będą dochodziły tej odpowiedzialności)
        > (5) w pełni opłacona?

        dzięki!


        M.
    • whizzz Re: zwrotów kilka 07.04.06, 22:22
      nie chce zasmiecać forum nowym topikiem wiec pozwolisz ze w łamach Twojego
      zapytam o to jedno tlumaczenie winkczy wie ktoś może co oznacza sformułowanie
      "basement horse"? z góry dzięki za odp smile
      • lostinself Re: zwrotów kilka 08.04.06, 20:17
        skoro to mój topik, to może odpowiem smile. nie wiem, co oznacza "basement horse", ale używane jest sformułowanie "bargain-basement horse", które dosłownie oznacza konia sprzedawanego po najniższej cenie. w przenośni może się to odnosić do np.najtańszego rozwiązania. może o to chodzi?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka