witam.
proszę o pomoc w przetłumaczeniu na polski poniższych kawałków

. znaczenie rozumiem, ale nie wiem, jak je ładnie ująć po polsku. w nawiasach komentarze.
(1) "Affidavit of Eligibility and Liability Release" (nazwa pisemnego oświadczenia, które musi być podpisywane np. przez osoby biorące udział w różnych konkursach na terenie USA)
(2) "Publicity Release" (coś podobnego, jak wyżej (?))
(3) "withholding taxes" (chodzi chyba o podatki odprowadzane od dochodów, obejmujące także cudzoziemców)
(4) zwrot "X releases and holds harmless Y from any and all liability ..."
(5) "fully paid up" (o przyznawanej komuś licencji na używanie czegoś)
z góry dzięki,
Michał