1802l 19.07.07, 19:09 Jak to przetłumaczyć? Jest to reakcja widowni - artystka potknęła sie i nieomal poleciała na pysk... No i usłyszała 'collective gasp'. Co ja doleciało ze strony widowni? Zbiorowe... ochnięcie? ;-( Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
republican Re: collective gasp 20.07.07, 18:32 milusiaa napisała: > cała widownia wstrzymała dech > ? Well.... It would be The Audience Held Its Breath But I guess your translation is fine, can not think of anything better Odpowiedz Link
karul widownia wstrzymala 23.07.07, 04:53 oddech ..., mimo tego ze "gasp" to jest w koncu jakis dzwiek. Odpowiedz Link
zlota.sowa Re: widownia wstrzymala 08.08.07, 23:10 karul napisał: > oddech ..., mimo tego ze "gasp" to jest w koncu jakis dzwiek. Popieram "widownia wstrzymała oddech" - dla mnie to strzał w dziesiątkę. A nagłe wstrzymanie oddechu (z regułu poprzedzone szybkim nabraniem powietrza) przecież powoduje właśnie charakterystyczny dźwięk. AdamS Odpowiedz Link