Dodaj do ulubionych

mowa-prawa

25.01.12, 11:09
Cytat
samochodami ciężarowymi, w rozumieniu ustawy o podatku od towarów i usług, są:
[...]
pojazdy o dopuszczalnej masie całkowitej nieprzekraczającej 3,5 tony spełniające jeden z warunków:
[...]
mające więcej niż jeden rząd siedzeń, które oddzielone są od części przeznaczonej do przewozu ładunków ścianą lub trwałą przegrodą i u których długość części przeznaczonej do przewozu ładunków, mierzona po podłodze od najdalej wysuniętego punktu podłogi pozwalającego postawić pionową ścianę lub trwałą przegrodę pomiędzy podłogą a sufitem do tylnej krawędzi podłogi, przekracza 50% długości pojazdu; dla obliczenia proporcji, o której mowa w zdaniu poprzednim, długość pojazdu stanowi odległość pomiędzy dolną krawędzią przedniej szyby pojazdu a tylną krawędzią podłogi części pojazdu przeznaczonej do przewozu ładunków, mierzona w linii poziomej wzdłuż pojazdu pomiędzy dolną krawędzią przedniej szyby pojazdu a punktem wyprowadzonym w pionie od tylnej krawędzi podłogi części pojazdu przeznaczonej do przewozu ładunków;

Czy ten język należy jeszcze do rodziny indoeuropejskiej?

- Stefan
Obserwuj wątek
    • kotulina Re: mowa-prawa 25.01.12, 11:45
      czego tu nie rozumiesz?
      • stefan4 Re: mowa-prawa 25.01.12, 12:52
        kotulina:
        > czego tu nie rozumiesz?

        Czy jakaś konwencja o prawach człowieka nie określa górnej granicy długości pojedynczego zdania w przepisie prawnym? Zaznaczam, że zacytowałem tylko część zdania, ale wydzieloną punktami, więc w drodze wyjątku mogę ją uznać za całe zdanie...

        Ale jak chcesz detalicznie, to proszę:

        Cytat
        mające więcej niż jeden rząd siedzeń, które oddzielone są od części przeznaczonej do przewozu ładunków ścianą lub trwałą przegrodą i u których długość części przeznaczonej do przewozu ładunków, mierzona

        u których siedzeń, część przeznaczona do przewozu ładunków? Cieszę się, że ładunkowi będzie sie wygodnie siedziało.

        Cytat
        od najdalej wysuniętego punktu podłogi pozwalającego postawić pionową ścianę lub trwałą przegrodę

        Stawiając pionową ścianę lub trwałą przegrodę, mamy pytać punkt podłogi o pozwolenie? Czy też wolno nam wystawić pionową ścianę lub trwałą przegrodę na tym jednym punkcie, bez pytania go o pozwolenie? A w którą stronę ten punkt ma być najdalej wysunięty?
        • kotulina Re: mowa-prawa 25.01.12, 14:28
          To pytanie było żartem.

          Może ustawodawca założył, że kupiec pojazdu w nieoczywisty sposób ciężarowego będzie chodził do dilera z ustawą i punkt po punkcie upewniał się czy pojazd jest ciężarówką? To trochę jak z instrukcją obsługi; by ją zrozumieć trzeba zapisaną teorię bezpośrednio konfrontować z praktyką.
        • bimota Re: mowa-prawa 25.01.12, 14:40
          długość części przeznaczonej do przewozu ładunków, mierzona po podłodze od najdalej wysuniętego punktu podłogi pozwalającego postawić pionową ścianę lub trwałą przegrodę pomiędzy podłogą a sufitem do tylnej krawędzi podłogi, przekracza 50% długości pojazdu;

          JEst proporcja: "długość części przeznaczonej do przewozu ładunków, mierzona po podłodze od najdalej wysuniętego punktu podłogi pozwalającego postawić pionową ścianę lub trwałą przegrodę pomiędzy podłogą a sufitem do tylnej krawędzi podłogi"/"długość pojazdu"=x>50%
    • dar61 tak... 25.01.12, 11:47
      Tak, należy.
      To język antykratkowy. Z inkilnacjami do tego, by nawet debil go zrozumiał.
      Inna rzecz, że jego przekaz mógłby być jeszcze bardziej dostępny, kiedy zrezygnowałby z barokizacji w rozdymaniu zdania.
      Może go tak specjalnie konstruują, by dokonać odsiewu czytelników i dać im możność skorzystania z zawodowych tabunów tłumaczy z polskiego na nasze.

      {Stefan6}:

      ...Czy ten język należy jeszcze do rodziny indoeuropejskiej...
    • bimota Re: mowa-prawa 25.01.12, 11:57
      Probe zrozumienia przerwalem na tym, jak to punkt na cos pozwala...

      Autko kupujesz ? Kup motor, odlczysz caly VAT bez koniecznosci montowania sciany w czesci przeznaczonej do przewozu ladunkow zdolnej pomiescic co najwyzej saszetke... smile

      A przegroda przymocowana srubami jest stala ?
      • stefan4 Re: mowa-prawa 25.01.12, 12:23
        bimota:
        > Autko kupujesz ?

        Nie, tylko chciałem rower przerobić na bagażowy...

        - Stefan
        • bimota Re: mowa-prawa 25.01.12, 12:49
          No to wystarczy zamontowac przednia szybe, sufit, przedluzyc bagaznik i za siedzeniem sciane odgradzajaca sakwy... tongue_out Moze jeszcze 2 rzad siedzen... wink
        • bimota Re: mowa-prawa 25.01.12, 20:31
          Gdybys jednak potrzebowal auta, to mam uzywane w pieknym stanie... smile

          A tak sie zastanawiam, czy jest zakaz wstawiania do przepisow rysunkow...
          • stefan4 Re: mowa-prawa 25.01.12, 20:49
            bimota:
            > A tak sie zastanawiam, czy jest zakaz wstawiania do przepisow rysunkow...

            W kodeksie drogowym są obrazy znaków drogowych. W jakichś przepisach przykonstytucyjnych jest orzełek z koronką. Przypuszczam, że w jakichś regulaminach szwejowskich są wymalowane szczegóły oficerskich szat godowych. Więc chyba zakazu nie ma.

            Ale prawnicy nie są przyzwyczajeni. Typowe jest prezentowanie wzoru obliczeniowego słowami
            • bimota Re: mowa-prawa 25.01.12, 22:17
              No znakow to nawet takie zdolniachy by pewnie nie opisaly, wiec zrobili zalacznik, ale wstawki obrazkowe w tekscie to juz chyba zakazane... Kodeksy drogowe w innych krajach, z tego co wiem, maja obrazkow od groma pokazujacych sytuacje drogowe.
            • kotulina Re: mowa-prawa 25.01.12, 22:44
              Ciekawe jak opisano znak "Zakaz Pedałowania", gdy rejestrowano go jako symbol NOP.

              Ciekawe, jak opisanoby znak mojej organizacji, gdyby wyglądał w tym stylu:

              https://zsp.wolakielpinska.w.interia.pl/pliki/malarstwo/malarstwo_pliki/image024.jpg

    • stefan4 pacta de ACTA 25.01.12, 19:15
      Właściwie to chciałem o innej mowie-prawie... Otóż w głośnym ostatnio projekcie paktu o ściganiu internautów stoi coś takiego (art.25, ust.4):

      Cytat
      With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the forfeiture or destruction of materials and implements predominantly used in the creation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods and, at least for serious offences, of the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the infringing activity. Each Party shall ensure that the forfeiture or destruction of such materials, implements, or assets shall occur without compensation of any sort to the infringer.

      Takie powtórzenia jak ...for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall provide that its competent authorities have the authority... stanowią samą esencję tego dokumentu. Albo tu (art.27, ust.4):

      Cytat
      A Party may provide, in accordance with its laws and regulations, its competent authorities with the authority to order an online service provider to disclose expeditiously to a right holder information sufficient to identify a subscriber whose account was allegedly used for infringement, where that right holder has filed a legally sufficient claim of trademark or copyright or related rights infringement, and where such information is being sought for the purpose of protecting or enforcing those rights.

      Cały dokument jest pisany takim językiem. Składa się głównie ze słów Party, provide, authority i infringe, między którymi błąkają się jakieś przerażone spójniki i znaki przestankowe. W dodatku kolejne paragrafy wyglądają, jakby prawie dosłownie powtarzały poprzedzające paragrafy.

      Czy to jest zwykły angielski legalese, czy też odcisnęła się na tym dokumencie ciężka ręka polskiej prezydencji? Kiedyś czytałem morskie prawo drogi i jakoś rozumiałem wszystko bez natężania się i nadymania. Innych doświadczeń z angielskim językiem prawniczym nie mam, więc pytam.

      - Stefan
    • illmatar Re: mowa-prawa 26.01.12, 02:19
      stefan4 napisał:

      > Cytat
      > samochodami ciężarowymi, w rozumieniu ustawy o podatku od towarów i usług, są:
      > [...]
      >


      Nie wiem czy temat jest dobrze postawiony. Nie tyle o mowę tu chodzi, co o rozumienie. Wiem to od lat paru już, gdy pewna pani w US rzekła mi:

      – Wymiar podatku uzasadnia przepis ustawy. Czy jest pani twórcą w rozumieniu ustawy?
    • stefan4 Re: mowa posła 26.01.12, 16:23
      ,,To rozwiązanie proponowane już było w matce.''

      Kumacie? Mnie łatwiej, bo znam kontekst.



      Było proponowane w ustawie-matce, w odróżnieniu od później zgłaszanych poprawek.

      - Stefan
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka