Dodaj do ulubionych

Tu es furiosa

    • stefan4 Re: Tu es furiosa 20.03.18, 12:29
      al.1:
      > Crede mi.

      Crede mihi. Jeśli piosenka jest wykonywana przez np. Francuza, to on może nie wymawiać tego -h-, ale na pewno je napisze.

      al.1:
      > Pierwszy raz zetknąłem się z piosenką po łacinie w nowożytności.

      Czyli nie stykałeś się z nią dobrze ponad 500 lat (mniej więcej od połowy wieku XV)
    • arana Re: Tu es furiosa 20.03.18, 18:30
      al.1 napisał:

      > Nawet nieźle brzmi :


      A ja to odbieram jako żart, w którym komizm rodzi się z zestawienia przaśnego disco polo z elitarną dziś łaciną. W obrazach pustelnika z krzyżem i atrakcyjnej dziewczyny odczytać też można zabawne nawiązania do wyrażenia Kuszenie św. Antoniego oraz do kuszenia ojca Scholastyka z Igraszek z diabłem. Pomysł jest dobry, tylko aaamatorskie wykonanie. Nie ma sensów naddanych jak np. w wykonaniu Bladego Nika Kwiatkowskiej, która niedawno cytowałam.
    • randybvain Re: Tu es furiosa 28.03.18, 18:13
      Trochę tego jest na YouTubie. Najczęściej są to pieśni quasi-religijne, albo metalowe.
      Sam napisałem kiedyś jedną.
      • stefan4 Re: Tu es furiosa 28.03.18, 18:17
        randybvain:
        > Sam napisałem kiedyś jedną.

        Dawaj!

        - Stefan
        • arana Re: Tu es furiosa 28.03.18, 18:57
          stefan4 napisał:

          > Dawaj!


          Dołączam się!
          • randybvain Re: Tu es furiosa 29.03.18, 00:05
            Omnis torvus ensifer
            Nam crudele bellum est
            Ira deperiit sed
            Digladiamur
            Mors consequitur nos sed
            Depugnamus

            Gladius furat belliger
            Hasta trucidatrix est
            Ignoramus qua re sed
            Decertamus
            Non videtur causa sed
            Debellamus

            Omnis miles horrifer
            Quamquam quassus totus est
            Hostis desperavit sed
            Conflictamur
            Mors omnibus vita est
            Consumptamur

            Necessitas mortifer:
            Quis nam victor? Circa nex.
            Victi disperitique
            Teneamus
            Qui non necat victor est
            Ne caedamus!
            • arana wojna i walka 29.03.18, 07:02
              randybvain napisał:

              > Omnis torvus ensifer
              > Nam crudele bellum est
              > Ira deperiit sed
              > Digladiamur
              > Mors consequitur nos sed
              > Depugnamus
              [...]
              > Necessitas mortifer:
              > Quis nam victor? Circa nex.
              > Victi disperitique
              > Teneamus
              > Qui non necat victor est
              > Ne caedamus!



              Wojna i walka; walczyć, ale nie zabijać. Tak chwyciłam ogólny sens. Czy słusznie? Ale, uf!, tak mnie to wyczerpało, że na więcej nie mam siły. Zresztą byłoby zachowanie na miarę pewnej znanej żaby, nie tylko ze względu na moje niewielkie umiejętności łacińskie, ale również talentów w tym względzie Randy'ego i Stefana.


              • al.1 Re: wojna i walka 29.03.18, 13:26
                arana napisała:

                > Zresztą byłoby zachowanie na miarę pewnej znanej żaby, nie tylko ze względu na moje
                > niewielkie umiejętności łacińskie, ale również talentów w tym względzie Randy'ego i
                > Stefana.

                Łaciny niestety nie znam, ale też polecę żabą smile

                Pewna żaba rzekotka
                wyparła się błotka
                Gdy ją przyłapano
                w prefekturze Nagano
                udawała, że kotka

                P.S.
                I'm just cornered by Easter
                in my brain got a blister
                need nicy shot of whisky
                plungie-bedie then... brisky
              • arana Czy słusznie? 30.03.18, 07:00
                arana napisała:
                >
                > Wojna i walka; walczyć, ale nie zabijać. Tak chwyciłam ogólny sens. Czy słusznie?


                Randy, powtarzam pytanie, bo jestem ciekawa. Daj tłumaczenie, proszę!
            • stefan4 Re: Tu es furiosa 29.03.18, 21:09
              randybvain:
              > Gladius furat belliger

              A nie furit?

              randybvain:
              > Mors omnibus vita est
              > Consumptamur

              A nie consumimur?


              Ja z tłumaczeniem na łacinę mam Wielki Kłopot. Oto próbka
              • randybvain Re: Tu es furiosa 29.03.18, 23:44
                Zaiste, furit jest poprawne, ale consumptamur też. Zresztą ja to pisałem kilkanaście lat temu, ze słownikiem i "Łaciną bez pomocy Orbiliusza" w ręku smile
      • bimota Re: Tu es furiosa 28.03.18, 18:31
        A TU MAMY PLASTIKOWA smile

        LA LA LA... "NA SETKE WALE MI.." ? smile
        • al.1 Re: Tu es furiosa 28.03.18, 19:46
          bimota napisał:

          > A TU MAMY PLASTIKOWA smile
          >
          > LA LA LA... "NA SETKE WALE MI.." ? smile
          >
          Spiewa tak:

          Amor evadit – in tu(o) habes ore
          Semper in vero sensus inerat
          Haec dies ut carmen, ut amoenae rosae
          Semper ridebas et heu vale mi

          Ref.
          Tu es furiosa
          Crede mi
          Et semper eras
          Cede dormire
          Tu non es angellus
          Dico ti
          Tu es furiosa (2 x)

          Valedicens donas risum tuum
          Cum exeas omnia cadunt hic
          deliria tua nec non te vald(e) Alabam
          Semper ridebas et heu vale mi

          Ref.
          Tu es furiosa
          Crede mi
          Et semper eras
          Cede dormire
          Tu non es angellus
          Dico ti
          Tu es furiosa (4 x)

          Komentarz Łódzkich Wiadomości Dnia
          www.youtube.com/watch?v=BLTkOSLFN5M
          A tu inne disco polo po chinsku:

          • al.1 Re: Tu es furiosa 28.03.18, 21:35
            Przeoczyłem tłumaczenie:
            Miłość wychodzi, w twych ustach masz
            zawsze w prawdziwym było czucie
            ten dzień, jak pieśń, jak przyjemne róże
            zawsze się śmiałaś i biada, bywaj zdrowa mie

            Ty jesteś wkurwiona,
            uwierz mie,
            i zawsze byłaś,
            ustąp spać!
            Ty nie jesteś kącikiem,
            mówię cie,
            ty jesteś wkurwiona!

            Żegnając dajesz twój uśmiech,
            chociaż wychodzisz wszystko spada tu,
            twoje bredzenia i też cię bardzo Skrzydliłem,
            zawsze się śmiałaś i biada, bywaj zdrowa mie.


            * Tłumaczenie dokonane przez filologa klasycznego oddający dokładnie treść tekstu z uwzględnieniem błędów językowych: gramatycznych, leksykalnych i idiomatycznych w pierwotnych tłumaczeniu tekstu z polskiego na łacinę.

            Ex : www.tekstowo.pl/piosenka,yoovenis,tu_es_furiosa.html
    • keekees Re: Tu es furiosa 29.03.18, 07:19
      al.1 napisał:

      > Crede mi.
      >
      > Pierwszy raz zetknąłem się z piosenką po łacinie w nowożytności. Nawet nieźle b
      > rzmi smile
      >

      W nowożytności? Tzn. kiedy?
      • al.1 Re: Tu es furiosa 29.03.18, 12:43
        keekees napisał:

        > W nowożytności? Tzn. kiedy?

        Wzięte zbyt dosłownie. Utwór po łacinie odsłuchałem po raz pierwszy 19.03.2018. Suma sumatrum - jak niektórzy mawiają smile - odkąd pojawiłem się na tej planecie, nie słyszałem muzyki lekkiego kalibru śpiewanej po łacinie.

        • keekees Re: Tu es furiosa 29.04.18, 22:30
          al.1 napisał:

          > keekees napisał:
          >
          > > W nowożytności? Tzn. kiedy?
          >
          > Wzięte zbyt dosłownie. Utwór po łacinie odsłuchałem po raz pierwszy 19.03.2018.
          > Suma sumatrum - jak niektórzy mawiają smile - odkąd pojawiłem się na tej planecie
          > , nie słyszałem muzyki lekkiego kalibru śpiewanej po łacinie.

          Nam na polskim puszczano Bogurodzicę po łacinie, nie pamiętam co to było za wykonanie.

          >
    • al.1 Łacina wchodzi do utworów muzycznych 29.04.18, 17:47
      Przez przypadek trafiłem na poniższą piosenkę, w której rzucił mi się na uszy łaciński wtręt. Jeśli dorze słyszę, leci on tak:
      "Galia es ominis divisa in partes tres." ?))
      Czyli: "Przychody włascicieli podzielone na trzy częsci" ?))


    • the-great-inuk Carl orff 30.04.18, 08:05
      Carmina Burana

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka