kasiaterina 19.02.05, 19:09 Dlaczego po polsku mamy akurat PUSZKĘ Pandory? W innych językach pojawiają się odmienne pojemniki: "vaso di Pandora" po włosku, "Pandora's box" w angielskim, "caja de Pandora" po hiszpańsku... Będę wdzięczna za każdą pomoc ) Kasia Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
pamusz Re: puszka Pandory 19.02.05, 23:32 Puszka to w XV i na początku XVI w nazwa broni palnej, a także hermetycznego pojemnika z blachy lub innych materiałów. W kościele puszka - to kielich z pokrywką do przechowywania komunikantów.W tłumaczeniu mitu o Pandorze na język polski użyto tej nazwy i tak funkcjonuje ona do dzś,choć słowo puszka kojarzy sie dziś częściej z konserwą. Pytanie "dlaczego akurat vaso, box czy caja" można równiez zadać mówiącym w ten sposób w innych językach. Na ich forum o języku może ktos też zadaje takie pytanie? Odpowiedz Link
flyap Re: Nietypowa dla polszczyzny ... 20.02.05, 12:29 zakkahletz napisał(a): > ... zamierzona aliteracja ? "Puszka Pandory - powodem przykrych przeżyć pokoleń prawdziwych Polaków potrzebujących pieniędzy" można uznać za rozwinitą aliterację, ale kolejne dwa słowa na tę samą literę? Chyba jeszcze nie? Pewności jednak nie mam. Odpowiedz Link
stefan4 Re: Nietypowa dla polszczyzny ... 20.02.05, 14:01 flyap: > "Puszka Pandory - powodem przykrych przeżyć pokoleń prawdziwych Polaków > potrzebujących pieniędzy" można uznać za rozwinitą aliterację, ale kolejne dwa > słowa na tę samą literę? Chyba jeszcze nie? Tym bardziej, że mogłoby tak samo aliterować ,,pudełko Pandory''. - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
kuala_lumpur Re: puszka Pandory 20.02.05, 21:02 Tak w ogóle to wg prezydenta L. Wałęsy nie ma puszki Pandory. Jest puszka z Pandorą. Odpowiedz Link
pam31 Puszka z Pandorą 20.02.05, 23:22 kuala_lumpur napisał: > Tak w ogóle to wg prezydenta L. Wałęsy nie ma puszki Pandory. Jest puszka z Pandorą. A według kogo jest? Była! Pan Wałęsa kończył zawodówke i tam akurat na temat mitologii przesadnych wymagań nie było.Kiedys powiedział,że puszka mu się kojarzy z Pandorą, a słowo "kojarzy" nie wszyscy dosłyszeli i poszło w swiat.Puszka z Pandorą jest dyżurną wpadką przypisywana politykom kolejnych pokoleń.Szczególnie cieszą nas takie wpadki - nawet wyimaginowane - u ludzi, którzy zaszli w jakis sposón wyżej. Czy nam się może cos takiego przytrafić? W życiu...! Tylko tym durniom, którzy nami rządzą.Tylko skad tam się wzięli? Odpowiedz Link
h_hornblower Re: Puszka z Pandorą 21.02.05, 09:02 pam31 napisał: > Czy nam się może cos takiego przytrafić? W > życiu...! Tylko tym durniom, którzy nami rządzą.Tylko skad tam się wzięli? Wybrała ich głupia, nieśwadoma, otumaniona, oszukana, pijana, złośliwa, nieodpowiedzialna, zdenerwowana itd część obywateli... horny P.S. Pisząc "ich" nie mam na myśli Wałęsy... Odpowiedz Link
ardjuna Re: Puszka z Pandorą 21.02.05, 11:14 h_hornblower napisał: > Wybrała ich głupia, nieśwadoma, otumaniona, oszukana, pijana, złośliwa, > nieodpowiedzialna, zdenerwowana itd część obywateli... Czyli większość narodu. Vivat demokracja. > P.S. > Pisząc "ich" nie mam na myśli Wałęsy... A ja bym miał (także), gdybym to pisał (Choć w drugiej turze też na niego głosowałem). Odpowiedz Link
kasiaterina Re: puszka Pandory 23.02.05, 17:21 Dziekuje za wszystkie glosy w sprawie Pandory Problem nadal mnie dreczy... Znalazlam w Mitologii Kubiaka, ze po grecku byla to... drewniana beczka - typowy 'pojemnik', do ktorego pakowano posag panny na wydaniu... Hmm... a do czego w dawnej Polsce pakowano posagi...? ) Kufer...? Gdyby ktos mial jeszcze jakies wiesci/pomysly/olsnienia, bede wdzieczna Kasia Odpowiedz Link
emka_1 Re: puszka Pandory 23.02.05, 18:16 kasiaterina napisała: > > Hmm... a do czego w dawnej Polsce pakowano posagi...? ) Kufer...? to była skrzynia Odpowiedz Link
nie_stara Re: puszka Pandory 25.02.05, 08:33 kasiaterina napisała: > Dlaczego po polsku mamy akurat PUSZKĘ Pandory? W innych językach pojawiają > się odmienne pojemniki: "vaso di Pandora" po włosku, "Pandora's box" w > angielskim, "caja de Pandora" po hiszpańsku... Witam, od pewnego czasu podczytuję ( a fe! ) wasze forum, pora wyjść z podziemia... Kasiaterino, " niemiecka" Pandora też ma puszkę - Büchse der Pandora. Pozdrawiam. Odpowiedz Link
h_hornblower Re: puszka Pandory 26.02.05, 15:28 nie_stara napisała: > kasiaterina napisała: > > się odmienne pojemniki: "vaso di Pandora" po włosku, "Pandora's box" w > > angielskim, "caja de Pandora" po hiszpańsku... > " niemiecka" Pandora też ma puszkę - Büchse der Pandora. > Pozdrawiam. Z kolei francuzy mają "la boîte de Pandore". Natomiast mam pytanie - ang.: "Pandora's box" (j.w.) czy jednak "Pandora box"? pzdr horny Odpowiedz Link
kasiaterina Re: puszka Pandory 27.02.05, 17:48 Zajrzałam do słownika dla pewności (Collins Cobuild, English Dictionary for Advanced Lerners) i pod hasłem 'Pandora' mamy 'to open a Pandora's box', a więc z 's'. Dziękuję za wszystkie innojęzyczne wersje Temat wciąż mnie napada i nęka Pozdrawiam, Kasia Odpowiedz Link
emka_1 Re: puszka Pandory 27.02.05, 18:31 oczywiście, że "pandora's" bo to dopełniacz (saxon genetive). w angielskim doszło najprawdopodobniej do pomyłki w tłumaczeniu, tak przynajmniej się anglicy z pudła tłumaczą. w "rzeczywistości" pandora miała słój lub wazę. zresztą coś na kształt śladu po pandorzym słoju zostało w języku w innych znaczeniach: jar-> niezgoda, kłótnia, jar the nerves -> szarpać nerwy Odpowiedz Link