Dodaj do ulubionych

chlebak czy chlebnik?

05.12.06, 16:09
szukam fachowców smile
jak to jest z tym chlebnikiem? nie wiem czemu, ale przeszkadza mi jak ktoś
mówi na pojemnik na pieczywo chlebak. dla mnie to torba harcerza/harcerki, a
pojemnik, gdzie trzymamy chlebek i pieczywko to chlebnik. czy ja mam rację?
kto ma rację?
Obserwuj wątek
    • leanyka Re: chlebak czy chlebnik? 05.12.06, 16:45
      ja jeszcze spotkałam się z tym jak ktoś mówi "chlebownik"
      • lajkonik521 Re: chlebak czy chlebnik? 05.12.06, 20:43
        leanyka napisała:

        > ja jeszcze spotkałam się z tym jak ktoś mówi "chlebownik"

        No to już trochę lepsze. Bo chlebnik był mi troszkę za blisko chlewnika lub
        chlewika. U mnie w domu jednakowoż jest chlebak. Stoi na blacie pod oknem i
        olewa jak go nazywam.

        A soja drogą, siostry i bracia, ten chlew to od chleć, tak?

        Czy tylko po polsku są takie zgrubienia odczasownikowe:
        iść - leźć
        jeść - żreć
        pić - chlać (chleje, chlajkonik)
        uderzyć - walnąć
        leżeć - byczyć się
        przyjechać w gości - zwalić się (no nie tu to już się chyba za mocno zapuściłem).
        i pewnie wiele innych, ale chwilowo nie mogę sobie przypomnieć. Jak sobie
        przypomnę to wam napiszę bracia i siostry, ok?

        Pozdry (a specjalne dla brata Stefana)

        Lajkonix
        panta rei - wszystko w płynie
        • stefan4 zgrubienia? 06.12.06, 23:38
          lajkonik521:
          > Czy tylko po polsku są takie zgrubienia odczasownikowe:
          > iść - leźć

          ros. ,,liezć''
          niem. ,,kriechen''

          > jeść - żreć

          ros. ,,żrać''
          niem. ,,fressen''

          > pić - chlać (chleje, chlajkonik)

          ros. ,,łakać''
          niem. ,,saufen''

          > uderzyć - walnąć

          ros. ,,stuknuć''
          niem. ,,hauen''

          Nie chce mi się szukać Twoich pozostałych zagadek i w innych językach. Ale moja
          hipoteza jest taka:
          o- takie zgrubienia istnieją we wszystkich językach,
          o- ich zakresy znaczeniowe nie pokrywają się z języka na język (np. niem.
          ,,hauen'' to nie jest DOKŁADNIE to samo, co pol. ,,walnąć''),
          o- zdarza się często, że jakiś czasownik ma zgrubienie w jednym języku a nie ma
          w innych.

          - Stefan

          www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka