kicior99 19.06.03, 11:49 choroba francuska to la maladie italienne... Zabawne, prawda? Znacie jeszcze cos podobnego? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
baloo1 Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 19.06.03, 11:58 ano. jeszcze byly : mal espagnol mal neapolitain mal polonais (tak tak) -- to zawsze Ci inni sa winni ;o) Odpowiedz Link
trzcina Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 19.06.03, 14:36 Zasłyszane, nie sprawdzane dogłębnie, w słownikach spod nosa brak. Nasze prusaki, to niem. Franzosen. Piękne, jeśli prawdziwe. Czy ktoś potwierdzi? zdrowienia t.)) Odpowiedz Link
baloo1 Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 19.06.03, 15:13 Nic z tegonie rozumiem , bo jest po niemiecku, ale prosze bardzo : "Manchmal wird Blatella germanica auch »Schwabe«, »Russe« oder »Franzose« genannt. Die Tiere sind nachtaktiv und verbergen sich am Tage an warmen Stellen, wie den Anlagen von Kühlschränken, unter Dielen und in Lüftungen. Auf diese Weise bleiben sie zunächst unbemerkt und können sich so zunächst ungestört schrittweise vermehren" www.faunistik.net/DETINVERT/BLATTODEA/blattella.germanica.html Klaniam ruszajac wasiskami ;o) B. Odpowiedz Link
trzcina Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 19.06.03, 15:20 Ci zapłać, dobry człowieku, choć i ja w ząb nie rozumiem. Przyłożę jednak do tekstu dostępne mi narzędzia + uczynnię kumającą część mózgu i zawalczę. peesik W obliczu tych międzynarodówek na oznaczanie paskudztw wszelakich ciekawym jawi się wychodzenie po angielsku, które narodowości, każetsja, nie zmienia. Coś w tym musi być zdrowionka z dygiem t.)) Odpowiedz Link
baloo1 Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 19.06.03, 15:44 No i wiadoma milosc chyba wszedzie jest francuska, z wyjatkiem Francji ;o) Odpowiedz Link
ja22ek Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 20.06.03, 21:11 'Wyjść po angielsku' to po angielsku (jakże by inaczej 'to take French leave'. Odpowiedz Link
stefan4 Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 19.06.03, 15:59 baloo1: > Nic z tegonie rozumiem , bo jest po niemiecku Czasem Blatella germanica nazywana bywa ,,Szwab'', ,,Rosjanin'' lub ,,Francuz''. Zwierzęta te są aktywne nocą a w dzień ukrywają się w ciepłych miejscach takich jak w urządzeniu lodówek, pod balami i w wentylacji. W ten sposób pozostają początkowo niedostrzegalne i mogą się początkowo bez przeszkód stopniowo mnożyć. - Stefan Odpowiedz Link
trzcina Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 19.06.03, 16:01 Uratowana. Mózg, spocznij. Dziękuję. t.)) Odpowiedz Link
baloo1 Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 19.06.03, 15:08 mialo byc : mal napolitain. przepraszam. Slyszalem tez, ze w Rosji byla to "polska choroba", wsrod ludow syberyjskich "rosyjska choroba", a w krajach muzulmanskich "choroba chrzescijanska" ;o) Odpowiedz Link
kicior99 Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 20.06.03, 10:45 cholernie mnie bawi to powszechne zwalanie na innych =))) Odpowiedz Link
baloo1 Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 20.06.03, 10:55 Ano, fajna cecha. Ale w przypadku naszej ulubionej jednostki chorobowej jest to raczej zapis kierunkow, z ktorych przybywala ona do poszczegolnych krajow. Odpowiedz Link
hansen Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 20.06.03, 13:34 kicior99 napisał: > cholernie mnie bawi to powszechne zwalanie na innych =))) Jest jeszcze: "drunk as a Pole" )) Odpowiedz Link
wind-eye Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 20.06.03, 19:56 hansen napisał: > kicior99 napisał: > > > cholernie mnie bawi to powszechne zwalanie na innych =))) > > Jest jeszcze: "drunk as a Pole" )) czyli pijany jak któryś z biegunów (jak wytrzeżwiejesz to sie dowiesz Odpowiedz Link
hansen Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 21.06.03, 03:27 wind-eye napisała: > > Jest jeszcze: "drunk as a Pole" )) > > czyli pijany jak któryś z biegunów (jak wytrzeżwiejesz to > sie dowiesz Eee, gdyby chodziło im o któryś z biegunów, to byłoby pewnie: "drunk as a pole". ) Co jednak mogłoby znaczyć również: "pijany jak tyczka". )) Odpowiedz Link
jacklosi Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 11.07.03, 14:32 Jest to bez wątpienia zwrot wysoce nieuzasadniony i krzywdzący nasz naród o tysiącletniej tradycji, który wydał Kopernika i Chopina. Poza tym wiadomo z wyników ostatnich badań naukowych, że to Rosjanie są genetycznie najlepiej przystosowani do przyswajania alkoholu. Odpowiedz Link
baloo1 Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 11.07.03, 14:40 Anienie. Zwazywszy na przyklejona do niego legende, mozemy sie z nim obnosic jak z orderami lub nawet bliznami odnoszonymi raz po raz za wolnosc nasza i ich ;o) Odpowiedz Link
ja22ek Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 20.06.03, 21:13 Tu można dodać, że często narodowa nazwa narodu jest obraźliwa w ustach innego. I tak szwab niedobry a Pollack nich gut. No i słynny ruski... Odpowiedz Link
jacklosi Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 11.07.03, 14:36 No właśnie, ty żydzie Odpowiedz Link
smarties :) 20.06.03, 23:50 Filer a l'anglaise = to take French leave (sortir sans etre vu) capote anglaise = french safe (condom) pommes de terre a l'anglaise (cuite sur la vapeur) pommes de terre a la francaise (frites) fenetres a la francaise (otwierane do wewnatrz) = french door / window fenetres a l'anglaise (otwierane na zewnatrz) Odpowiedz Link
millefiori Re: :) 28.06.03, 18:48 smarties napisała: > Filer a l'anglaise = to take French leave (sortir sans etre vu) > > capote anglaise = french safe (condom) > > pommes de terre a l'anglaise (cuite sur la vapeur) > pommes de terre a la francaise (frites) > > fenetres a la francaise (otwierane do wewnatrz) = french door / window Okno francuskie ma jeszcze jedna zasadnicza ceche: tak naprawde jest drzwiami! > fenetres a l'anglaise (otwierane na zewnatrz) > Ponadto jest jeszcze okno polskie - podwojne, dwuskrzydlowe, ktorego czesc zewnetrzna otwiera sie po angielsku na zewnatrz, a wewnetrzna - po francusku- do wewnatrz. Odpowiedz Link
stefan4 angielskie? na zewnątrz? 28.06.03, 21:19 smarties: > fenetres a l'anglaise (otwierane na zewnatrz) Czy Francuzi naprawde tak mowią? Przeciez typowe angielskie okna otwieraja sie nie na zewnatrz, tylko w gore. To sa okna suwane, typu gilotynowego. Klasyczny Anglik ma zziębnięte plecy (bo okno żeby się suwać, musi być nieszczelne) i spieczony brzuch (od kominka) Odpowiedz Link
pandora_ Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 26.06.03, 22:54 it's Greek to me - to dla mnie chińszczyzna (chyba dobrze pokojarzyłam idiomy...) I jeszcze "take French leave" wcale nie znaczy, że się ktoś zmywa, przynajmniej ja w życiu nie słyszałam tego w takim użyciu - ale może tak podaja słowniki? Tak się mówi, jak ktoś bez powodu nie pokaże się w pracy na przykład... A w ogóle znoof fajnie jest wroocić Odpowiedz Link
kicior99 Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 27.06.03, 13:57 pandora_ napisała: > it's Greek to me - to dla mnie chińszczyzna (chyba dobrze pokojarzyłam > idiomy...) Dobrze. U nas sie mowi "jak na tureckim kazaniu" Odpowiedz Link
ja22ek Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 30.06.03, 11:09 Jest jeszcze 'double Dutch', czyli 'chińszczyzna'. Odpowiedz Link
millefiori Turcja z Indii 27.06.03, 18:09 Po polsku indyk, po francusku dinde, ale po angielsku turkey... Odpowiedz Link
smarties Re: Turcja z Indii 28.06.03, 15:54 millefiori napisała: > Po polsku indyk, po francusku dinde, ale po angielsku turkey... ta, kiedys w gazecie pokazali etykietke : Made in Turkey / Fait en Dinde (angole jak cos przetlumacza ... he he he) Odpowiedz Link
millefiori Re: Turcja z Indii 28.06.03, 16:21 smarties napisała: > millefiori napisała: > > > Po polsku indyk, po francusku dinde, ale po angielsku turkey... > > ta, kiedys w gazecie pokazali etykietke : Made in Turkey / Fait en Dinde > (angole jak cos przetlumacza ... he he he) > > Nieeeee, to zbyt smieszne...%))))))) Myslal tlumacz o niedzieli gdy przepuszczal ten ambitny tekst przez autotlumacza? Odpowiedz Link
juna Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 30.06.03, 03:04 Podobno Portugalczycy mówią o kims, kto gada bez sensu, ze mówi po hiszpańsku (a może na odwrót? Tzn. Hiszpanie o kimś, kto bez sensu, że po portugalsku... Odpowiedz Link
hansen Re: klucz francuski czyli une cle anglaise 30.06.03, 09:52 juna napisała: > Podobno Portugalczycy mówią o kims, kto gada bez sensu, ze mówi po hiszpańsku > (a może na odwrót? Tzn. Hiszpanie o kimś, kto bez sensu, że po portugalsku... > Za to Polacy mówią w takiej sytuacji: "Eee... austriackie gadanie...: ) Odpowiedz Link
jacklosi Czeski błąd 11.07.03, 14:42 A jak jest czeski błąd w innych językach, w tym szczególnie po czesku? Odpowiedz Link