Dodaj do ulubionych

Shoarma, shoearma, shawarma, shuarma...

12.02.08, 20:02
Nie ma jednolitej pisowni, każdy pisze, jak chce. A ta potrawa jest, jak ostatnio zauważyłem, dość popularna, bo sprzedawana jest w bardzo wielu miejscach, w moim mieście, na długim odcinku najbardziej znanej ulicy, można ją spotkać mniej więcej co kilkanaście metrów. Idę ulicą, patrzę i czytam: "shoarma" (to najczęściej spotykana forma), "shaorma", "shoearma", "shawarma", "shuarma", a nawet "shoarmah". Co ciekawe, nikt nie zapisał tej nazwy po polsku, przez "sz". No właśnie, jak powinno być? Moim zdaniem najlepiej by pasowała "szłarma", ale ja się nie znam na takich potrawach wink

Jeśli znaleźliście jakieś inne, równie ciekawe albo najlepiej ciekawsze przykłady tego, jak można to słowo zapisać, podzielcie się proszę swoją wiedzą smile
Obserwuj wątek
    • deerzet Re: smaki 14.02.08, 03:11
      Ciekawym, co tam jest w tymże "sz" do zjedzenia?

      A przypomina to stare kłótnie o pisownię keczup/keczap,
      czy kebap/kebab.

      --
      Nb.=BTW(?) bajgiel to nie pączek - boć nie pękaty.
      • markus.kembi Re: smaki 14.02.08, 10:35
        Ale "kebab/kebap" to tylko dwie możliwości, a w przypadku szłarmy, pomysłów jak ją zapisać jest może nie tyle, ilu kucharzy, ale w każdym razie sporo.
        • deerzet Nie zbywaj 14.02.08, 13:09
          Rzeknij rychło cóż to "szłarma", bom głodny...

          Będzie heca jeśli to swojski "beegoshick" jest...
          • dutchman Re: Nie zbywaj 28.02.08, 21:55
            Deerzet - shoarma to sa scinki miesa z roznymi przyprawami ( bodajze baraniego
            ), podpiekanego na takim obracajacym sie w pionie metalowym precie. Tu u nas
            gdzie jest duzo turkow i marokanczykow je sie toto przewaznie wlozone w duza
            pszenna bulke. W restauracji natomiast je sie z talerza z dodatkiem roznych
            rzeczy i pieczywem.
            pozdrawiam
            dutchman
        • hajota Re: smaki 14.02.08, 13:14
          W uproszczonej transkrypcji z arabskiego na polski powinno być "szawarma" (czyta
          się szałarma) شاورما. Inne spotykane warianty to zapis w transkrypcji na
          angielski, francuski, albo jak się kucharzowi wydaje. Słowo jest zresztą
          pochodzenia tureckiego, przyszło do nas w postaci zarabizowanej. Patrz
          en.wikipedia.org/wiki/Shawarma
          Kebab to transkrypcja nazwy arabskiej, kebap - pisownia turecka. (Podobnie jest
          z popularnym imieniem - po arabsku Ahmed, po turecku Ahmet).
      • randybvain A mi takie cos o nazwie 29.02.08, 16:28
        tortyja.

        Jeszcze jest zabajone (zabaglione)
        • markus.kembi Re: A mi takie cos o nazwie 29.02.08, 23:40
          "Zabajone" - to dosyć stara nazwa, pamiętam jeszcze, gdy jako dzieciak, jakieś 20 lat temu, zobaczyłem lody "zabajone" i myślałem, że słowo pochodzi od rzeczownika "bajka", a może raczej "baja", a "zabajone" to znaczy coś mniej więcej, jak "zaczarowane" smile

    • jeff Re: Shoarma, shoearma, shawarma, shuarma... 01.03.08, 18:40
      шаурма - po prostu piekne smile))

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka