19.11.09, 14:38
Cześć wszystkim,

Mam pytanie do osób znających biegle francuski- "czujących klimat
słów", Francuzek i Francuzów:

- jak rozumiecie rzeczownik notoriete (przepraszam za brak
francuskich znaków), przymiotnik notoir, przysłówek (a może ma
znaczenie imiesłowu?) notoirement?

- oraz tak dla upewnienia się: czy słowo celebre(znów przepraszam za
brak francuskich znaków) ma tylko "pozytywną" konotację?

słowa celowo podaję bez kontekstu, jestem ciekawa wszystkich
możliwych znaczeń.

Pozdrawiam i z góry wielkie dzięki smile
Obserwuj wątek
    • fedorczyk4 Re: pytanie 19.11.09, 18:30
      1) Notoriete jest sławą w znaczeniu dużej popularności, posłuchu,
      poklasku i szcunku w "narodzie", nie implikuje neomylności.
      2) Osobiście nie spotkałam sie z pejoratywnym znaczeniem nie
      ubranego w nic dodatkowego, słowa celebre.
      Ale jak zwykle dodam że (i tu wyjatkowo przejdę na właściwą
      klawiaturę) ça n`engage que moismile
    • marguyu Re: pytanie 19.11.09, 18:30

      "jak rozumiecie rzeczownik notoriete (przepraszam za brak
      francuskich znaków), przymiotnik notoir, przysłówek (a może ma
      znaczenie imiesłowu?) notoirement?"

      notoire - powszechnie znany, ewidentny, niezaprzeczalny + synonimy

      notoriété - renoma, reputacja + synonimy

      notoirement - niewatpliwie, niezaprzeczalnie + synonimy;


      - oraz tak dla upewnienia się: czy słowo celebre(znów przepraszam za
      brak francuskich znaków) ma tylko "pozytywną" konotację?

      célèbre - powszechnie znany, uznany, wyjatkowy;

      Kazdemu slowu mozna nadac negatywna konotacje uzywajac go w
      cudzyslowie.
      • marguyu fedorczykowo ! 19.11.09, 23:47
        Zobacz co sie dzieje, zaczynamy odpowiadac na wpis o tej samej
        godzinie! No gusla iste smile
        Chyba pojde o polnocy zaszlachtowac czarna kure na rozstajach!
        Oduroczyc trza wink
      • lulu_na_nartach Re: pytanie 22.11.09, 23:02
        >notoire - powszechnie znany, ewidentny, niezaprzeczalny + synonimy

        widzę, że znów zaufałam intuicji, a tu rodzaj męski to "notoire" a
        nie, jak napisałam, "notoir" sad
        no cóż, "francuska język trudna język" wink


    • lulu_na_nartach Re: pytanie 20.11.09, 19:45
      Dziękuję, pozdrawiam i miłego weekendu smile kiss
    • lulu_na_nartach Re: pytanie 22.11.09, 23:13
      >notoire - powszechnie znany, ewidentny, niezaprzeczalny + synonimy
      >notoriété - renoma, reputacja + synonimy
      >notoirement - niewatpliwie, niezaprzeczalnie + synonimy;

      Czyli słowa "notoire", "notoirement" wskazują na powszechną
      znajomość, niewątpliwość a słowo "notoriété" na wysoką jakość?
      Czy "notoriété" to sława, reputacja, ale też ze względu na inne
      cechy, nie tylko wysoką jakość?
      Widzę też, że słowa "notoire" i "notoriété", mimo
      wspólnego "korzenia", są odległe znaczeniowo?

      Przepraszam, że męczę, ale muszę rozwiać wszystkie swoje
      wątpliwości smile

      Pozdrawiam smile






      • marguyu lulu 23.11.09, 02:11
        Trudno to tak z czapki wytlumaczyc wiec poswiecilam sie i
        przepisalam definicje i przyklady z dwoch doskonalych slownikow.
        Jestem przekonana, ze tobie pomoga. Oto one:

        Notoire - adj. (lat. notorius « qui fait connaître ».)
        Ex. : « Son inconduite est notoire » = elle est connue d’un grand
        nombre de personnes. Voir : connu, manifeste, évident, flagrant,
        patent, indéniable.
        Notoirement – adv. Voir : manifestement, sans conteste.
        Notoriété – n.f.
        1. « Le fait rapporté n’est pas mis en doute, étant donné sa
        notoriété » = son caractère notoire.
        2. « Il joui d’une certaine notoriété » = réputation, renom.
        Voir : renommé, célébrité.
        Loc. adj. inv. :
        1. Admin. « Le notaire a établi un acte de notoriété au nom
        de l’héritier » = attestant, sur la foi de témoins, un fait notoire,
        en l’occurrence la qualité d’héritier de cette personne.
        2. « Cet homme fréquente les cafés, c’est de notoriété
        publique » = le fait est connu de tous.
        Tyle z doskonalego Dictionnaire du français vivant Bordasa z 1979
        roku.
        Teraz to co znalazlam w Dictionnaire Bordas – Piéges et difficultés
        de la langue française de Jean Girodet.
        Notable, notoire, notabilité, notoriété : Ces mots donnent lieu
        parfois à des confusions. Quatre erreurs à ne pas commettre.
        1 – Ne pas dire : « un paintre notoire, un écrivain notoire »
        mais : « un peintre notable, un écrivain notable » = qui mérite
        qu’on fasse mention de lui qui est assez connu.
        2 – Ne pas dire : un escroc notable, un déséquilibré notable »
        mais : « un escroc notoire, un déséquilibré notoire « = un individu
        connu de tout le monde comme étant un escroc, un déséquilibré.
        3 - Ne pas dire : « les notoriétés de la ville », mais « les
        notabilités de la ville » = les personnages importants de la ville.
        4 – Ne pas dire : « Ce peintre a atteint la notabilité » mais « Cet
        printre a atteint la notoriété » = est devenu, sinon célèbre, du
        moins assez connu.


        Nie przepraszaj za meczenie, bo w tym fachu jest ono zaleta. Dlatego
        poswiecilam sie "tymy rencamy" przepisalam to wszystko, bo mi skan
        glupieje.
        • lulu_na_nartach Re: lulu 23.11.09, 10:48
          Wielkie dzięki marguyu - rozwiałaś mi moje wątpliwości smile.

          Bardzo użyteczny byłby dla mnie Dictionnaire Bordas – Piéges et
          difficultés de la langue française de Jean Girodet - muszę się
          kiedyś za nim rozejrzeć i na niego zrujnować (bo zapewne jest drogi
          sad. Najlepiej jest, jak widzę, obok zapoznania się z doskonałym
          opisem znaczenia słowa (tak, jak w Dictionnaire du français vivant
          Bordasa), przeczytać, jakie użycie jest błędne, poznaje się
          wtedy "kolor" słowa.

          Jeszcze raz wielkie dzięki i miłego dnia.
          Pozdrawiam
      • fedorczyk4 Re: pytanie 23.11.09, 11:21
        Notoire moze rowniez oznaczac niezmiennoc czegos.Np:un voleur notoire
      • zielka Re: pytanie 23.11.09, 11:52
        Marguyu bardzo ladnie wyjasnila. Dodam formalnie definicje z Petit
        Robert, o ile nie masz pod reka. Notoriété to nie "wysoka jakosc"
        ale "duze uznanie"; nie slawa, ale reputacja. Slawa, to célébrité.
        Na serio, daj kontekst, bedzie latwiej.

        Notoire:

        "Qui est connu d'une manière sûre, certaine et par un grand nombre
        de personnes. / connu, évident, 1. manifeste, public, reconnu."

        Notoriété:

        1¨ Caractère de ce qui est notoire; le fait d'être connu d'une
        manière certaine et générale. Notoriété d'un fait, d'une nouvelle. –
        Il est de notoriété publique que...
        - Par ext. L'opinion générale qui donne une chose pour notoire. « Il
        admirait un peu au hasard, d'après la notoriété publique »
        (Gautier).
        - Dr. Acte de notoriété : acte par lequel un magistrat ou un
        officier public (juge d'instance, notaire) relate des témoignages
        constatant la notoriété d'un fait.

        2¨ (1856) Fait d'être connu avantageusement. fi célébrité, renom,
        renommée, réputation. Acquérir une certaine notoriété. Son livre lui
        a donné de la notoriété. La notoriété d'un écrivain, d'une œuvre,
        d'un lieu. – Étude de notoriété d'un produit.
        • marguyu Re: pytanie 23.11.09, 15:30
          zielko,
          jedyna zasluga marguyu polega na tym, ze od pieciu lat wlecze oba
          slowniki ze soba przez caly swiat. Rowne 3,15 kg wiedzy na 20
          kilogramow dopuszczalnego bagazu wink
          • zielka Re: pytanie 23.11.09, 20:39
            Niech Ci Marguyu Swiety Mikolaj, prawda, przyniesie Petit (ou Grand)
            Robert sur CD-rom na Hanuke, czy jak te swieta sie nazywaja! smile
        • lulu_na_nartach Re: pytanie 23.11.09, 22:12
          Nie wiem, jak się Wam odwdzięczę - pomocą translatorską to raczej mi
          się nie uda wink

          Chodzi np. o przedsiębiorstwo, firmę - la firme notoire,
          l'entreprise notoire.

          I teraz już chyba wiem - jest to firma, przedsiębiorstwo
          rozpoznawalne, nie tyle o przedsiębiorstwo renomowane albo
          przedsiębiorstwo znane, ale właśnie rozpoznawlane przez innych
          uczestników obrotu, postrzegane indywidualnie.

          Co o tym myślicie?

          Pozdrawiam i miłej nocy (ew. miłej pracy, jeżeli jest wśród Was
          sowa smile)
          • felinecaline cos tu mylisz wyraznie 23.11.09, 22:27
            La firme a une notorieté certaine parce qu'elle produit notoirement la
            marchandise de bonne qualité.
          • zielka Re: pytanie 23.11.09, 23:28
            Entreprise jouissant d'une grande notoriété, tak, ale nie notoire...
          • lulu_na_nartach Re: pytanie 24.11.09, 21:37
            Ale ja muszę przetłuumaczyć "la firme notoire", "l'entreprise
            notoire" na j.polski sad
            Pozdrawiam.
            • zielka Re: pytanie 24.11.09, 22:25
              Brzmi to bardzo nieladnie, no ale trudno. Napisz "uznana firma", etc.
              • lulu_na_nartach Re: pytanie 24.11.09, 22:52
                Wyrażenie to występuje w książce naukowej, podejrzewam więc, że to
                rodzaj "slangu" naukowego. Jest zatem bardzo prawdopodobne, że dla
                pozostałych uczestników języka brzmi nieładnie.

                W polskim "slangu" ekonomicznym nie ma odpowiednika. Na
                określenie "wartościowych" w ten sposób przedsiębiorstw używa się
                różnych wyrażeń angielskich, np. zawierających słowo goodwill, choć
                to nie do końca to samo. Nie ma jednak utrwalonej praktyki używania
                jednego określenia(sprawdzałam i pytałam).

                Wydaje mi się, że zaproponowane przez Ciebie tłumaczenie: "uznana
                firma (przedsiębiorstwo)" bardzo dobrze oddaje znaczenie tego
                wyrażenia. "Uznana firma" to niekoniecznie "bardzo znana firma"
                albo "renomowana firma", ale jednak firma mająca swoją pozycję
                i wartość. Dzięki smile
                • lulu_na_nartach Re: pytanie 24.11.09, 22:56
                  >uczestników języka

                  Chyba jestem już bardzo śpiąca, zamiast "użytkowników"
                  piszę "uczestników". big_grin
                  Może to pomyłka freudowska, tylko w czym ja chcę uczestniczyć? tongue_out
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka