Dodaj do ulubionych

'L'appartement' Noir Desir

10.02.06, 22:07

Attends-toi à c'que je me traîne
A tes pieds, Laura, j'ai constaté que même

Un silence de toi pouvait pousser mon rire à mourir

Attends-moi, toi tu es la reine,
Des sommets, l'orage sévit dans les plaines
Tu ne m'entends pas, je suis parasité malgré moi

Elle a su, simplement
Enfermer mon coeur dans son appartement

Avec ou sans toi, j'ai quelques problèmes
Tu t'en fous, Laura, j'suis désolé quand même
Si tu vas par là, ça me convient aussi dépose-moi

Encore une fois, c'est d'en bas que j'appelle
Elle se penche parfois de son nid d'hirondelle
Daigne me recevoir, ne me laisse pas de place pour m'asseoir

Elle a su, simplement,
Changer les clefs de son coeur et de l'appartement

Attends toi, à c'que je me traîne
A tes pieds, Laura, en attendant je sais
Que le jour viendra, où je pourrai en mourir de rire.

To właśnie tekst 'L'appartement'. Czy ktoś z Was mógłby pomóc mi w tłumaczeniu
i poprawić błedy? Merci d'avancesmile

Bądź przygotowana na to, że będę czołgać
się u Twych stóp, Lauro, zauważyłem, że nawet

Twoja cisza mogła kazać mojemu śmiechowi umrzeć

Czekaj na mnie, Ty jesteś królową
szczytów, srogą burzą na równinach
Nie słyszysz mnie, jestem pasożytem(?) wbrew swej woli

Potrafiła tak po prostu
uwięzić moje serce w swoim mieszkaniu

Z Tobą czy bez Ciebie, miałem jakieś problemy
Wściekasz się(?), Lauro, mimo wszystko jest mi przykro
Jeśli przyjdziesz od czasu do czasu(?) to też mi odpowiada, oddaj mi się

Jeszcze raz, to z dołu wołam wołam
Ona czasmi wychyla się ze swojego gniazdka jaskółki
Racz mnie przyjąć,nie zostawiaj mi miejsca żebym usiadł

Potrafiła tak po prostu
zmienić klucze od swojego serca i mieszkania

Bądć przygotowana na to, że będę czołgać się
u Twych stóp, Lauro, czekając wiem,
że nadejdzie dzień, w którym będę mógł umrzeć
ze śmiechu nad tym.
Obserwuj wątek
    • felinecaline Re: 'L'appartement' Noir Desir 10.02.06, 23:02
      dohaze napisała:

      >
      > Attends-toi à c'que je me traîne
      > A tes pieds, Laura, j'ai constaté que même
      >
      > Un silence de toi pouvait pousser mon rire à mourir
      >
      > Attends-moi, toi tu es la reine,
      > Des sommets, l'orage sévit dans les plaines
      > Tu ne m'entends pas, je suis parasité malgré moi
      >
      > Elle a su, simplement
      > Enfermer mon coeur dans son appartement
      >
      > Avec ou sans toi, j'ai quelques problèmes
      > Tu t'en fous, Laura, j'suis désolé quand même
      > Si tu vas par là, ça me convient aussi dépose-moi
      >
      > Encore une fois, c'est d'en bas que j'appelle
      > Elle se penche parfois de son nid d'hirondelle
      > Daigne me recevoir, ne me laisse pas de place pour m'asseoir
      >
      > Elle a su, simplement,
      > Changer les clefs de son coeur et de l'appartement
      >
      > Attends toi, à c'que je me traîne
      > A tes pieds, Laura, en attendant je sais
      > Que le jour viendra, où je pourrai en mourir de rire.
      >
      > To właśnie tekst 'L'appartement'. Czy ktoś z Was mógłby pomóc mi w tłumaczeniu
      > i poprawić błedy? Merci d'avancesmile
      >
      > Bądź przygotowana na to, że będę czołgać
      > się u Twych stóp, Lauro, zauważyłem, że nawet
      >
      > Twoja cisza mogła kazać mojemu śmiechowi umrzeć

      raczej "twoje milczenie zgasilo moj smiech"
      nie probuj za wszelka cene tlumaczyc "slowo w slowo" nie na darmo w slownictwie
      francuskim traduction = interpretariat.
      i dalej!
      >
      > Czekaj na mnie, Ty jesteś królową
      > szczytów, srogą burzą na równinach

      ________________________________________________________________________________
      _Ona potrafila po prostu
      zamknac moje serce w swoim mieszkaniu
      Ty masz to za nic, Lauro,, to tez mi odpowiada, zostaw mnie
      Jeszcze raz - wolam do ciebie oto stad, z dolu
      Ona pochyla sie czasami ze swojego jaskolczego gniazda,
      raczy mnie przyjac nie zostawiajac mi miejsca, bym mogl usiasc.
      Ona po prostu umiala zmienic klucze do swego serca i mieszkania
      Spodziewasz sie, ze bede sie czolgal u twoich stop
      tymczasem ja wiem, ze przyjdzie dzien, kiedy bede mogl umrzec ze smiechu z tego
      powodu




      > Nie słyszysz mnie, jestem pasożytem(?) wbrew swej woli
      nie ty jestes pasozytem, tylko ciagle pozadanie Laury w Tobie, ona dla ciebie
      jest jak "pasozyt", masz obsesje Laury
      Ty jestes krolowa szczytow a na rowninach srozy sie burza
      >
      > Potrafiła tak po prostu
      > uwięzić moje serce w swoim mieszkaniu
      >
      > Z Tobą czy bez Ciebie, miałem jakieś problemy
      > Wściekasz się(?), Lauro, mimo wszystko jest mi przykro
      Laura sie bynajmniej nie wscieka, tylko niestety "to p...y" (pardon, pardon,
      pardon!;-D)
      > Jeśli przyjdziesz od czasu do czasu(?) to też mi odpowiada, oddaj mi się
      >
      > Jeszcze raz, to z dołu wołam wołam
      > Ona czasmi wychyla się ze swojego gniazdka jaskółki
      > Racz mnie przyjąć,nie zostawiaj mi miejsca żebym usiadł
      >
      > Potrafiła tak po prostu
      > zmienić klucze od swojego serca i mieszkania
      >
      > Bądć przygotowana na to, że będę czołgać się
      > u Twych stóp, Lauro, czekając wiem,
      > że nadejdzie dzień, w którym będę mógł umrzeć
      > ze śmiechu nad tym.
      • felinecaline Re: 'L'appartement' Noir Desir 10.02.06, 23:50
        Przepraszam, wkleilam tlumaczenie w niewlasciwym miejscu, jutro uporzadkuje.
        Dobranoooooc!
        • dohaze Re: 'L'appartement' Noir Desir 13.02.06, 17:53
          felinecaline juz chyba nic nie uporzadkujesz ale i tak dziekuje za pomoc
          bardzosmilea jeszcze chcialam zapytac- jaki jest bezokolicznik od 'tu t'en fous'?
          • felinecaline Re: 'L'appartement' Noir Desir 13.02.06, 18:09
            nie uporzadkuje, bo nie mam czasu, ten tekst to zreszta takie afektowane
            bla-bla-bla. infinitif = se foutre, substantif = foutre = sperme

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka