Dodaj do ulubionych

pytanie do beduinki

19.11.03, 13:23
mam do Ciebie pytanie dot rodzajnika al- przed arabskimi nazwiskami w
Polsce. jak wiadomo w Syrii nie moglam przyjac nazwiska meza, bo sie tam
tego nie praktykuje. w zwiazku z tym zrobilam to w Polsce. caly problem
tkwil jednak w tym, iz mialam tlumaczenie na polski z Syrii i AL bylo
zapisane tak jak i nazwisko- duzymi literami, w zwiazku z czym zostalo to
rowniez dopisane. na nic zdaly sie tlumaczenia, iz to tylko rodzajnik i maz
funkcjonuje w Szwecjii bez Al. polecono mi jedynie sporzadzenie nowego
tlumaczenia. nie mialam wtedy takiej mozliwosci i tak juz zostalo. moze
orientujesz sie jak to wlasciwie wyglada w Polsce. moze odpowiedza mi tez
inne kobiety, ktore poslubily Arabow. musze przyznac, ze troche mnie
denerwuje gdy ktos komentuje moje nazwisko i porownuje z Al Capone czy Al
Bundy.
Obserwuj wątek
    • beduinka Re: pytanie do beduinki 19.11.03, 19:03
      to wszystko zależy tylko i wyłacznie od tego, jakie tłumaczenie tłumacza
      przysięgłego przedstawiasz
      są osoby, które w języku polskim używają rodzajnika al- (może niech się arusa
      wypowie, od której mi się zawsze dostaje, jak napiszę przed jej nazwiskiem al-
      zamiast Al-), a niektóre bez
      ale nie świadczę za to co napisałam powyżej, bo tak naprawdę to się na tym za
      bardzo nie znam
      pzdrw
      • tarekk Re: pytanie do beduinki 19.11.03, 19:29
        witaj..uwazam że nie ma problemow. przywazne do językow obcych nie dopisuje
        Al..nie którzy maja nazwiska gdzie musią . ale gdzie masz problem np moze
        być nazwisko Kasem lub Alkasem chociaz ze kasem może byc jak i imię i nazwisko
        ale w niektorych przypadkach nazwisko pjedneczy jest nazwiskiem plemiona lub
        mijescowośc wtedy musi być Al np Al jaradat lub Alladkany
        pozdrawiam
        • joanna_xx Re: pytanie do beduinki 20.11.03, 09:53
          dziekuje za odpowiedzi. mam nadzieje, iz kiedys uda mi sie pozbyc tego al- w
          Polsce, tylko z tymi tlumaczami przysieglymi problem, bo ciezko ich znalezc.
          • dahya Re: pytanie do beduinki 20.11.03, 12:13
            w kazdej książce telefonicznej znajdziesz spis
            • joanna_xx Re: pytanie do beduinki 20.11.03, 13:22
              tak, ale w trojmiejskiej ksiazce byl tylko jeden tlumacz i w dodatku nie
              odpowiadal na telefony. byc moze teraz jest ich wiecej. jak przyjade do
              Polski, to sprawdze.
              • hajota Re: pytanie do beduinki 20.11.03, 14:41
                Wykaz urzędujących tłumaczy przysięgłych mają Sądy Wojewódzkie. Jeśli chcesz
                namiar na rzetelną tłumaczkę z długoletnią praktyką (Warszawa), to mogę podać
                na priva. Uwaga - to nie kryptoreklama, tylko chęć pomocy, bo ze znajomością
                języka i u tłumaczy przysięgłych bywa różnie.
                Pozdrawiam
                • joanna_xx Re: pytanie do beduinki 25.11.03, 14:04
                  dziekuje za pomoc. nie ukrywam, iz jestem zainteresowana okregiem
                  trojmiejskim. co do tlumaczy, to musze Ci przyznac racje.dlatego moze jednak
                  skorzystam z Twoich informacji; zawsze mozna zalatwic to droga pocztowa. jak
                  bede w Polsce(prawdopodobnie latem), to przypomne Ci o sobie, bys mogla podac
                  mi namiary. jeszcze raz dziekuje
                  • mru9 Re: pytanie do beduinki 26.11.03, 17:12
                    Proponuje tlumaczke - bardzo mila Pani i szybka. Mozesz przeslac tekst do
                    tlumczenia faksem.:)
                    Magdalena Godlewska domowy + faks = 022 628 62 92
    • arusa Re: pytanie do beduinki 26.11.03, 19:25
      Czesc Joanna_xx,

      Jeli masz mozliwosc pisania nazwiska bez rodzajnika "al" to zrob to, z tym "al"
      wsrod Polakow, w urzedach sa czasem problemy.
      90% nazwisk z "al" pisze się Al-...i zaczynasz potem od duzej litery np.
      Al-Bazi.

      Pozdrawiam.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka