Dodaj do ulubionych

Una i inni

23.09.06, 21:20
Ostatnio znów powróciłam do serii o Ani L.M. Montgomery. Pamiętacie Unę
z "Doliny tęczy"? Zastanowiła mnie tłumaczka, która przekładała jedne imiona
na polski lub zmieniała calkowicie, a inne zostawiała. Np John nie został
Janem, Uny też nie zmieniła, a Faith występuje już jako Flora. Jak
zmienilibyście te imiona (jesli juz koniecznie, bo najlepiej w ogole zostawić
oryginały):
Una,Joy(dziewczynki),Jerry, Shirley (chłopcy)?
M.
Obserwuj wątek
    • Gość: dolmadakia Re: Una i inni IP: *.interpc.pl 23.09.06, 21:40
      Wszak jest to adresowane do "małolatów",którzy nie znali /tłumaczenie ma swoje
      lata/ angielskiego ale też do tych,którzy dziś go nie znają lub znają słabo.Una
      się odmienia wg deklinacji polskiej ale już Faith -nie. Johna mogła zamienić na
      Jana,ale w sumie John może się odmieniać po polsku.
      Ja też mam już swoje latasmile i tak się przyzwyczaiłam do imion bohaterów i
      bohaterek,że gdy zniszczyło mi się stare /b.stare/wydanie szukałam tak długo,aż
      znalazłam takie,w którym pani Linde jest Małgorzatą a nie Rachelą.Rachelą to
      już nie to-tak jakby komuś bliskiemu zmienić nagle imię...
      • hovawartka Re: Una i inni 24.09.06, 10:32
        Tak! Koniecznie Małgorzata Linde, Rachela to ktoś inny!
        A typy lirael bardzo mi się podobająsmile
        Pozdrawiam!
        M.
      • elwinga Re: Una i inni 26.09.06, 19:52
        To chyba była nie tyle kwestia braku znajomości angielskiego w tamtych czasach,
        co ówczesna maniera spolszczania imion w tłumaczeniach - w końcu w innych
        książkach też spolszczano lub zastępowano imionami polskimi. Mnie za to dziwi,
        czemu np. z Philippy zrobiono Izę, choć Filipę (fakt, że w formie żeńskiej
        brzmi głupio...) da się odmienić przez polskie przypadki, za to zostawiono
        "nieodmienialną" Ruby - i w dodatku konia z rzędem dziecku, które nie wymówi
        tego tak, jak się pisze...
    • lirael Re: Una i inni 23.09.06, 21:41
      Una- Agnieszka (skoro Una pochodzi od irlandzkiego słowa "uan" oznaczającego
      jagnię)
      Joy- Radochna lub Radosława smile
      Jerry- Jeremi
      Shirley- nazwisko panieńskie Ani, oznacza w sataroangielskim "jasną polanę",
      więc może Jasnosław albo ApolAniusz smile
      Serdeczności.
      • ariana1 Re: Una i inni 24.09.06, 11:02
        Lirael, bardzo ładnie to przetłumaczyłaś smile
        Dziewczyny, a jakie są jeszcze inne imiona w oryginale angielskim? Bo
        uwielbiam "Anię", mam cały cykl i przeczytany po sto razy każdy tom. Ale nie
        czytałam nigdy oryginału sad
        • elwinga Re: Una i inni 26.09.06, 19:49
          Zamiast Izy Gordon jest Philippa. smile Czego osobiście nie przyjęłam do wiadomości.
    • minerwamcg Re: Una i inni 24.09.06, 19:32
      Widziałam w księgarni "nowe, współczesne" tłumaczenie "Wymarzonego domu Ani".
      Wiecie, jaki miało tytuł? "Dom marzeń Anne". Dziękuję, postoję, nie będę, mam
      swój stary przekład Fedyńskiego, gdzie jest Ewa Moore zamiast Lesie.
      • hovawartka Re: Una i inni 24.09.06, 19:55
        wiecie, to chyba wszystko kwestia 'pierwszego czytania' i przyzwyczajenia.
        Gdybym w dzicieństwie czytała serię o Anne to pewnie wkurzyłaby mnie dziś w
        sklepie Ania itd z tymi imionami.
        A w oryginale czytalam tylko jeden tom, wiec tez nie znam wszystkich imion.
        Pozdrawiam!
        M.
      • agnieszka_azj Re: Una i inni 24.09.06, 21:33
        Ja podobnie miałam z Emilką ze Srebrnego Nowiu - najpierw czytałam stare
        tłumaczenie, gdzie był Tadzio Kent, a potem kupiłam niebacznie nowe, w ktorym
        był on Tedem.
        Długo szukałam w antykwariatach, ale znalazłam tamto wink))
      • kira_koslin Re: Una i inni 01.10.06, 08:59
        Tak Lesie była nie do przyjęcia. zawsze dla mnie bedzie Ewą.
        Tak jak Małgorzata Linde Małgorzatą!
    • corleinne Re: Una i inni 26.09.06, 18:56
      Dziewczynki - pozostaje ukłonić się lirael.

      Jerry - Jerzy
      Shirley - Sambor lub Szymon

      A kto wie, dlaczego Faith została Florą? Dla mnie te dwa imiona mają wspólny tylko inicjał. Ja przetłumaczyłabym Faith na Weronikę...

      ... i mielibyśmy następujące rodzeństwo Meredithów: Jeremi/Jerzy, Weronika, Agnieszka i Karol. Jak dla mnie bomba.

      A jak przetłumaczyć:
      Ruby (jest Rubina, ale taka niepolska)
      Minnie May
      Priscilla
      Walter (może da się inaczej?)
      • Gość: dolmadakia Re: Una i inni IP: *.interpc.pl 26.09.06, 22:10
        Ale "Una" jest też liczebnikiem łacińskim.Znaczy "jedna"Może tu :jedyna?
        • hovawartka Re: Una i inni 27.09.06, 11:51
          a ja się zastanawiałam czy nie zmieniłabym w ogole imienia, tak jak z Faith
          powstała Flora to z Uny mogłaby np powstać Ula. Ta sama literka i polskim
          dzieciom bliższe.
          A Filipa - Iza faktycznie też mnie zabiła (wlaśnie ten tom jedyny czytalam po
          angielsku)
          Pozdrawiam!
          M.
          • aniadm Re: Una i inni 27.09.06, 12:25
            Musiałaby raczej być Urszula - byłoby chyba nie fair obdarzac ją samym
            zdrobnieniem...
      • gawronka Re: Una i inni 27.09.06, 20:44
        ja się domyslam.

        w tej ksiązce w pewnym momencie bodajze Norman mówi o imieniu Flory, że mu sie
        nie podoba, bo znał kiedyś trzy siostry o imieniu Flora, Fauna i Nadzieja, za
        którymi nie przepadał (czy coś w tym rodzaju).

        Przypuszczam, że w oryginale mówił o Wierze, Nadziei i Milości (Faith!!, Hope i
        Love). Gdyby pozostawiono imię Faith, niezaznajomiony z angielskim czytelnik
        mogłby nie zrozumieć, o co chodzi.

        corleinne napisała:


        >
        > A kto wie, dlaczego Faith została Florą?
        • corleinne Re: Una i inni 27.09.06, 21:56
          W oryginale mówił o Faith, Hope i Charity, córkach jakiejś swojej ciotki, do których imiona całkowicie nie pasowały, bo Faith (Wiara) w nic nie wierzyła, Hope (Nadzieja) była straszliwą pesymistką, a Charity (Miłość) - okropnym skąpiradłem.

          Problem jest taki, że tzw. virtue names są w krajach anglojęzycznych na porządku dziennym, a u nas występuje jedynie Nadzieja, a i to bardzo rzadko. MSZ tłumacz powinien w ogóle opuścić ten moment, zastąpić czymś innym, a nie próbować wciskać czytelnikowi, że FAUNA to imię wink

          Zresztą, nadzieja nijak nie pasuje do flory i fauny w tym porównaniu. Powinna być, bo ja wiem, flora, fauna i przyroda nieożywiona....
        • aniadm Re: Una i inni 27.09.06, 22:12
          W oryginale były Faith, Hope i Charity, ale nikt by nie zmieniał imienia jednej
          z głównych postaci tylko z powodu nieistotnego kawałka dialogu. Zazwyczaj takie
          fragmenty po prostu się opuszcza. Co innego, gdyby imię postaci było w jakiś
          sposób istotne dla rozwoju akcji czy jej charakteru.

          Moim zdaniem tłumacz zmieniał imiona tych postaci, których wymowa po polsku nie
          jest intiucyjna, albo które zawierają dźwięki czy litery nie istniejące w
          polskim języku. Imienia Ruby nie ma, ale jego wymowa to nie problem. Faith
          mogłaby sprawiać trudności. (W tym wypadku dziwi trochę pozostawienie Joyce, ale
          ona w sumie nie pojawiła sie na długo...)

          Za przemianowaniem pani Rachel Linde na Małgorzatę stał pewnie fakt, że Rachela
          w Polsce ma zupełnie inne konotacje, a tym bardziej miała je w czasach, gdy
          przekład powstawał...

          Najbardziej mnie zawsze denerwowała (niestety, niemożliwa do wyeliminowania)
          sprawa imienia samej Ani i tego jej upierania się, żeby mówić Aniu, a nie
          Andziu. W życiu nie słyszałam, żeby ktokolwiek do mnie czy jakiejkolwiek innej
          Anny zwracał się per Andziu... (chyba że był to świadomy żart). No i imię Ania,
          chociaż bardzo je lubię smile, nigdy nie wydawało mi się szczególnie "romantyczne".
          (Kordelia zresztą też nie, ale nieważne). Niestety, specyfika polskiego języka
          nie pozwala na oddanie całego problemu "Anne pisane z -e, nie Ann" (wymawia się
          je tak samo, jej chodziło tylko o to, które imię mówiący sobie "wyobraża").
          • bir.ke a mnie sie 30.09.06, 23:52
            bardzo podoba una' w wersji irl (gaelic)- oonaghsmile
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Wybierz imię dla dziecka

Sprawdź co znaczą nasze imiona, skąd pochodzą, kto sławny je nosił lub nosi.