Dodaj do ulubionych

jedno zdanie

03.01.07, 17:56
jak powiedziec: Jestes bardzo uparty, ale i tak cie lubie? :)
Obserwuj wątek
    • agnilale Re: jedno zdanie 03.01.07, 18:27
      çok inatçısın,fakat buna rağmen seni seviyorum
    • vogel21 Re: jedno zdanie 05.01.07, 21:14
      Agnieszko a czemu nie senden hoslaniyorum jako lubie cie ?? i w hoslaniyorum
      bedzie to i bez kropeczki tak?

      (dopiero sie ucze tureckiego :) )
      • basiaistanbul Re: jedno zdanie 05.01.07, 21:25
        moze mozna tez powiedziec:
        "inatçı olduğun halde senden hoşlanıyorum"
        albo
        "inatçısın,buna rağmen senden hoşlanıyorum.
        albo tak jak przetlumaczyla Agnieszka

        pozdrawiam
        Basia
        • agnilale Re: jedno zdanie 06.01.07, 11:54
          i jeszcze mozna tak:
          Çok inatçı olmana rağmen seni seviyorum (senden hoşlanıyorum)
      • agnilale Re: jedno zdanie 06.01.07, 11:48
        Nie uzylam slowa HOŞLANIYORUM ,bo niesie ono w sobie znaczenie podobac sie .to
        jest tak:
        hoşlanmak - potem - sevmek.
        Tak na dobra sprawe nie ma w tureckim odpowiedika slowa lubic-i dlatego
        tlumaczy sie w zaleznosci od kontekstu.Miedzy slowem hoşlanmak i sevmek nie ma
        wyraznej granicy...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka