cortesa 03.01.07, 17:56 jak powiedziec: Jestes bardzo uparty, ale i tak cie lubie? :) Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
agnilale Re: jedno zdanie 03.01.07, 18:27 çok inatçısın,fakat buna rağmen seni seviyorum Odpowiedz Link Zgłoś
vogel21 Re: jedno zdanie 05.01.07, 21:14 Agnieszko a czemu nie senden hoslaniyorum jako lubie cie ?? i w hoslaniyorum bedzie to i bez kropeczki tak? (dopiero sie ucze tureckiego :) ) Odpowiedz Link Zgłoś
basiaistanbul Re: jedno zdanie 05.01.07, 21:25 moze mozna tez powiedziec: "inatçı olduğun halde senden hoşlanıyorum" albo "inatçısın,buna rağmen senden hoşlanıyorum. albo tak jak przetlumaczyla Agnieszka pozdrawiam Basia Odpowiedz Link Zgłoś
agnilale Re: jedno zdanie 06.01.07, 11:54 i jeszcze mozna tak: Çok inatçı olmana rağmen seni seviyorum (senden hoşlanıyorum) Odpowiedz Link Zgłoś
agnilale Re: jedno zdanie 06.01.07, 11:48 Nie uzylam slowa HOŞLANIYORUM ,bo niesie ono w sobie znaczenie podobac sie .to jest tak: hoşlanmak - potem - sevmek. Tak na dobra sprawe nie ma w tureckim odpowiedika slowa lubic-i dlatego tlumaczy sie w zaleznosci od kontekstu.Miedzy slowem hoşlanmak i sevmek nie ma wyraznej granicy... Odpowiedz Link Zgłoś