Dodaj do ulubionych

Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych.

IP: *.coplan.pl 29.08.01, 14:49
W 4 weselach i pogrzebie ten co nie chciał sie żenić mówił często fuck, w
jednym z tłumaczeń lektor przetłumaczył " orzesz k...a ", potem mówił
tylko "orzesz". Samo orzesz z odpowiednią intonacją jest super.
Obserwuj wątek
    • iwa100 Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. 29.08.01, 14:52
      wersja oryginalna tekstu: "oh fuck, oh fuck, oh fuuuuuck..."
      tekst tlumaczenia: "o Jezu, o Matko Boska...."
      • Gość: madziap Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: 212.160.165.* 29.08.01, 15:26
        Suuuuuuuuuuuuuuuuuper,no co ty od tego chcesz? :):):)
    • Gość: john doe Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.*.*.* 29.08.01, 15:52
      "pulling my leg" zawsze tłumaczone "ciagniesz mnie za noge" /chyba ze cztery filmy takie widzialem
      • saga.gs Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. 29.08.01, 18:28
        Z wszystkich idiotycznych tłumaczeń, jakich normalnie wysłuchuję, najbardziej
        powaliło mnie tłumaczenie "Bill of Rights" (amerykańska Karta Praw) jako "Prawo
        Billa" (kaseta firmy Imperial z filmem "Field of Dreams" z Kevinem Costnerem).
        • Gość: agata Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.dplanet.ch 30.08.01, 00:30
          saga.gs napisał(a):

          > Z wszystkich idiotycznych tłumaczeń, jakich normalnie wysłuchuję, najbardziej
          > powaliło mnie tłumaczenie "Bill of Rights" (amerykańska Karta Praw) jako "Prawo
          >
          > Billa" (kaseta firmy Imperial z filmem "Field of Dreams" z Kevinem Costnerem).

          albo : "caucasian" przetlumaczone jako "czlowiek z Kaukazu" zamiast "bialy"
          • Gość: Królik Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.kalisz.multinet.pl 30.08.01, 13:59
            A co z przetłumaczeniem filmu "The Spy Hard"? Polacy się wkopali z tłumaczeniem
            jako "Szklana pułapka" i potem musieli ciągnąć "Szklaną pułapkę 2 i 3", chociaż
            tytuł miał się nijak do treści filmu.
            • iwa100 Dirty Dancing 30.08.01, 14:02
              przeciez to klasyk,
              zawsze mnie gnebi, co za glab z Pcimia tlumaczyl ten tytul,
              jesli wyszlo mu Wirujacy Seks,bo ja, ni cholery, nie moglam
              tego seksu znalezc, nie mowiac o wirujacym.
              • Gość: aniela Re: a Reality Bites? IP: *.mst.gov.pl 30.08.01, 14:07
                orbitowanie bez cukru. grafomańskie tłumaczenie, w życiu bym na to nie wpadła
                • saga.gs Re: a Piąty element 30.08.01, 14:32
                  Jest jeszcze bezsensowny "Piąty element", czyli "The Fifth Element" . Po polsku
                  powinno byc - "Piąty żywioł"
            • Gość: Kraqs Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: 217.98.233.* 12.02.02, 09:32
              Gość portalu: Królik napisał(a):

              > A co z przetłumaczeniem filmu "The Spy Hard"? Polacy się wkopali z tłumaczeniem
              >
              > jako "Szklana pułapka" i potem musieli ciągnąć "Szklaną pułapkę 2 i 3", chociaż
              >
              > tytuł miał się nijak do treści filmu.


              Nie Spy Hard, tylko Die Hard - hihihhihi, chciales sie posmiac a sam z siebie
              zrobiles posmiewisko.
              Spy Hard przetlumaczono akurat swietnie: Szklanką po łapkach.

            • Gość: m Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.citicorp.com 12.02.02, 15:36
              Gość portalu: Królik napisał(a):

              > A co z przetłumaczeniem filmu "The Spy Hard"? Polacy się wkopali z tłumaczeniem
              >
              > jako "Szklana pułapka" i potem musieli ciągnąć "Szklaną pułapkę 2 i 3", chociaż
              >
              > tytuł miał się nijak do treści filmu.

            • Gość: m Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.citicorp.com 12.02.02, 15:37
              Gość portalu: Królik napisał(a):

              > A co z przetłumaczeniem filmu "The Spy Hard"? Polacy się wkopali z tłumaczeniem
              >
              > jako "Szklana pułapka" i potem musieli ciągnąć "Szklaną pułapkę 2 i 3", chociaż
              >
              > tytuł miał się nijak do treści filmu.

              Chyba chodzi o "Die Hard"?
    • Gość: kasia Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 29.08.01, 22:44
      Mnie się bardzo podobają tłumaczenia polskich filmów na angielski w TV Polonia.
      Przykład - tłumaczenie tytułu jednego z odcinków Janosika, pt. "Tańcowali
      zbójnicy". Wersja angielska - "Bandits ball". Jakość innych tłumaczeń podobna,
      jakby faktycznie ktoś polskiego nie znał i chciał to obejrzeć, to by w życiu
      nie zrozumiał o co chodzi.
      • Gość: M.Pikczu Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: 195.205.13.* 30.08.01, 17:14
        Słusznie,ja czasem wyłączam fonię i płaczę ze śmiechu.
    • Gość: jaskółka Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.przemysl.cvx.ppp.tpnet.pl 30.08.01, 00:43
      W jakimś gangsterskim filmie klasy B otwierali drzwi "kluczem-matką" (tu master
      key pochrzanił się komuś z matrixem?). A po drugie: pokażcie mi choć jeden
      film, w którym "You are pathetic" przetłumaczyli jako "żałosny", a
      nie "patetyczny".
    • Gość: Dzidka Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: 195.94.212.* 30.08.01, 08:51
      "Fuck off" jako "jesteś niemiły"
      "The computer got down" - "Komputer jest w piwnicy".
      To na szczęście nie rodzime idiotyzmy, tak tłumaczą podobno Chińczycy.
    • Gość: Ves Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: 213.25.71.* 30.08.01, 09:53
      a tłumaczenie tyułów? "Cider House Rules" - "Wbrew regułom"
    • Gość: anonim Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.pila.cvx.ppp.tpnet.pl 30.08.01, 19:58
      Czasem jest jeszcze lepiej ostatnio widzialem jak godfather przetlumaczono jako
      ojciec swiety to mnie doslownie powalilo z nog.
      • Gość: jola Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 07.02.02, 09:26
        don't move jako nie mów :)))))))))
    • dzieciak_ Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. 07.02.02, 11:52
      to moze troche offtopic bedzie, bo to nie jest z filmu tylko z mojej lekcji:
      jak zostala przetlumaczona 'wocha zabita deskami'? Village killed by desks:)
      • Gość: JA Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.bielsko.cvx.ppp.tpnet.pl 07.02.02, 16:15
        A jak jest po angielsku Przemyśl?
        Think it over!! :-)))
        • Gość: dzieciak Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.tarnobrzeg.sdi.tpnet.pl 07.02.02, 21:19
          jeszcze jedno sobie przypomnialem: prawo powszechnego ciazenia: universal law
          of pregnancy:)
    • Gość: marcin Matrix i James Bond IP: *.dhcp.adsl.tpnet.pl 07.02.02, 21:19
      Matrix
      Moze nie jest to zle tlumaczenie ale brzmi kretynsko
      W wersji DVD Matrix'a sa teksty w stylu 'Czy chcesz wiezdiec co to jest
      macierz' - Do you want to know what Matrix is?, 'jestem Trojca' - My name is
      Trinity, 'To przelacznik...' - this is Swich (kiedy przedstawiana jest zaloga)

      James Bond (Dr. No)
      Podobno tuz przed wydrukowaniem plakatow w Japonii ktos zauwazyl ze tytul Dr.
      No przetlumaczono na japonski 'NIE, DOKTORZE'
      pozdr
      • Gość: Mia tłumaczenia z lekcji IP: *.katowice.cvx.ppp.tpnet.pl 07.02.02, 22:11
        koleżance chłopczyk na lekcji przetłumaczył "How old are you?" jako " Jak się
        masz stary?":))
      • ignatz Re: Matrix i James Bond 07.02.02, 22:19
        Apoc to Obojnia itp. Rzeczywiscie, nie da sie czytac tych napisow.
        • oxycort Re: Matrix i James Bond 08.02.02, 11:57
          Nie ma to jak dubbingowany western na niemieckich stacjach TV
          Owszem, fałszywie brzmią brzmią, a nawet wyglądają gaworzący po niemiecku
          rewolwerowcy, ale da się to jeszcze nawet przełknąć. Do momentu kiedy
          pada werszcie sakramentalne "hande hoh!" :)))
    • Gość: Janna Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.gazeta.pl 08.02.02, 13:19
      wersja orginalna: "fuck you"
      tłumaczenia: "kij ci w oko"
    • radzio_pl Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. 08.02.02, 20:55
      "Cruel Intentions"- "Szkoła Uwodzenia"
      Z TV Polonia:
      "(...) Gołąbki do gąbki" [gąbki w znaczeniu zdrobnienie gęby] przetłumaczone
      na... uwaga... "pigeons to a sponge"

      Jest więcej, ale muszę pomyśleć :-)
    • magikka Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. 08.02.02, 21:52
      Tytuł westermu "Leave or Love" został pzrzetłumaczony jako :
      Gangster i tancereczka !!!
      • Gość: johndoe Re: Dziwne, zabawne oraz durne tłumaczenia dialogów filmowych. IP: *.*.*.* 12.02.02, 11:54
        ostatnio slyszalem "dutch" przetlumaczone jako "duński"
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka