mariner4 14.01.17, 16:47 powiedzieć, że: "welcome to Poland", a nie "welcome in Poland". Ja nie zna języka, to niech się nie popisuje. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
nazimno Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 14.01.17, 18:26 "moderacja" pokazuje, co potrafi Odpowiedz Link Zgłoś
mariner4 Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 14.01.17, 19:14 To proste. Tutaj się prezentuje poglądy. natomiast pisanie o innych forumowiczach jest chyba nie dozwolone. Nie uczą tego w Toruniu? M. Odpowiedz Link Zgłoś
nazimno Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 14.01.17, 20:13 To, co ty prezentujesz, to raczej sa wyziewy z bioreaktora. Odpowiedz Link Zgłoś
iza.bella.iza Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 14.01.17, 19:24 ...kupić porządnej jesionki, bo w tej kurteczce "od Chińczyka" wygląda jak duda zza krzaka. Odpowiedz Link Zgłoś
ultimate.strike Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 14.01.17, 20:11 Zdress kodami będę walczył!! Kurtka nie ma znaczenia, znaczenie ma to, co gada. Odpowiedz Link Zgłoś
iza.bella.iza Kurtka ma znaczenie! 14.01.17, 23:22 Spójrz jeszcze raz na zdjęcie z postu otwierającego. Wszyscy mężczyźni mają na sobie eleganckie płaszcze. Jedyna wśród nich kobieta stoi z boku w chińskiej kurteczce. To ma znaczenie symboliczne!!! Odpowiedz Link Zgłoś
ultimate.strike Re: Kurtka ma znaczenie! 14.01.17, 23:25 I xco oznacza, bo ja się na dress codach nie znam i wolałbym nie poznawać? Odpowiedz Link Zgłoś
iza.bella.iza Re: Kurtka ma znaczenie! 15.01.17, 02:52 Oznacza to, że owa baba jest tzw "przyprzążkę" w świecie, którym kierują stare samce:( Odpowiedz Link Zgłoś
ultimate.strike Re: Kurtka ma znaczenie! 15.01.17, 08:47 To jest akurat typowe dla prawicy z XIX i początków XXw. Nie otworzyła mi sie japa ze zdziwienia. Za to przeciw nadmiernemu przypisywaniu znaczeń do ubiorów protestować będę, bo stąd się różne dresskody potem biorą, a te uderzają we wszystkich i wszystkich zmuszajją do wierzenia, że to jest skuteczne, jak praktyki religijne. Odpowiedz Link Zgłoś
iza.bella.iza Re: Kurtka ma znaczenie! 15.01.17, 10:13 Buntuj się po swojemu! Weź jednak pod uwagę, że twój pseudo-polski bełkot jest małozrozumiały dla ziomali:) Odpowiedz Link Zgłoś
ultimate.strike Re: Kurtka ma znaczenie! 15.01.17, 10:21 "Buntuj się po swojemu!" I też to właśnie czynię. Co więcej, mam też konkretne argumenty świadczące o szkodliwości zdrowotnej obowiązujących obecnie zasad. "Weź jednak pod uwagę, że twój pseudo-polski bełkot jest małozrozumiały dla ziomali:)" To naopisałaś w swoim imieniu, czy też jakiejś większej grupy? Odpowiedz Link Zgłoś
nazimno Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 15.01.17, 09:51 Stwierdzila z "bulem", cierpiac estetycznie. Odpowiedz Link Zgłoś
iza.bella.iza Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 15.01.17, 10:06 Twoje zdanie mam w głębokiej dudzie :P Odpowiedz Link Zgłoś
nazimno Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 15.01.17, 12:24 Wzajemnie, najbystrzejsza istoto fk. PS Zastosuj sie do zalecen z wlasnej stopki. Moze bedzie sukces. Odpowiedz Link Zgłoś
j-k czego nie zrozumiales ? 14.01.17, 19:30 mariner4 napisał: > powiedzieć, że: "welcome to Poland", a nie "welcome in Poland". > Ja nie zna języka, to niech się nie popisuje. czego nie zrozumiales ? welkome to Poland - to: - zapraszamy do Polski welkome in Poland - to: - witamy w Polsce Odpowiedz Link Zgłoś
mariner4 Re: czego nie zrozumiales ? 14.01.17, 19:42 pl.bab.la/slownik/angielski-polski/welcome-tociemnoto. M. Odpowiedz Link Zgłoś
mariner4 Winno być 14.01.17, 19:47 pl.bab.la/slownik/angielski-polski/welcome-to Nie mądrzyj się więc, jak nie znasz języka. M. Odpowiedz Link Zgłoś
99venus Re: Winno być 15.01.17, 09:32 Ale on się mądrzy właśnie dlatego,że angielskiego nie zna. Odpowiedz Link Zgłoś
j-k nadal belkot marinera, bez wiedzy. 14.01.17, 19:55 SDL Language FromEnglish ToPolish Translate welcome to poland welcome in poland Translate a File Wybierz plikToggle virtual keyboard x Instant translation zapraszamy do Polski witamy w Polsce. znajdz sobie sam tu: www.freetranslation.com/ Odpowiedz Link Zgłoś
mariner4 Re: nadal belkot marinera, bez wiedzy. 14.01.17, 19:58 Translatory robią błędy. Nie znają np kontekstu. "Welcome in" to błąd. M. Odpowiedz Link Zgłoś
j-k w zadnym wypadku. i wlasciwy kontekst. 14.01.17, 20:10 mariner4 napisał: > "Welcome in" to błąd. w zadnym wypadku - tu jest wlasnie ten KONTEKST jezeli wita sie goscia na miejscu i chce , by ten gosc DLUZEJ zostal i sie tu zadomowil i poczul sie jak u siebie... - to jest "in" Odpowiedz Link Zgłoś
jureek Re: w zadnym wypadku. i wlasciwy kontekst. 15.01.17, 12:10 j-k napisał: > mariner4 napisał: > > "Welcome in" to błąd. > > w zadnym wypadku - tu jest wlasnie ten KONTEKST > jezeli wita sie goscia na miejscu i chce , by ten gosc DLUZEJ zostal i sie tu z > adomowil > i poczul sie jak u siebie... > - to jest "in" Bzdury piszesz. Także w tej sytuacji mówi się "to". Chyba miesza Ci się angielski z niemieckim. Odpowiedz Link Zgłoś
wtop.ek Re: w zadnym wypadku. i wlasciwy kontekst. 15.01.17, 20:59 j-k w tym wypadku ma rację, welcome to oznacza "zapraszamy", welcome in oznacza "witamy" Odpowiedz Link Zgłoś
adam111115 Re: w zadnym wypadku. i wlasciwy kontekst. 15.01.17, 21:03 Witamy to po prostu WELCOME. Bez żadnych dodatków. Odpowiedz Link Zgłoś
znak-wodny Re: czego nie zrozumiales ? 14.01.17, 19:45 Chciała powiedzieć, że wita w Polsce a że jest tępotą umysłową, więc powiedziała dokładnie coś innego. Jak się wierzy w średniowieczne aniołki i diabełki, syna się kształci na sutannowego darmozjada, to ma się ma procesor czerepowy zaprogramowany na miarę XIV wieku. Przypomnę, że obecnie mamy już wiek XXI. Odpowiedz Link Zgłoś
porannakawa01 Re: czego nie zrozumiales ? 14.01.17, 19:50 j-k napisał: > mariner4 napisał: > > > powiedzieć, że: "welcome to Poland", a nie "welcome in Poland". > > Ja nie zna języka, to niech się nie popisuje. > > > czego nie zrozumiales ? > > welkome to Poland - to: - zapraszamy do Polski > welkome in Poland - to: - witamy w Polsce Naprawdę byś powiedział witając kogoś - in? Hłe, hłe? Popatrz - a Tusk potrafił się nauczyć. Ci spisu nie ogarniają. One, tetamfpisie to takmajom. Odpowiedz Link Zgłoś
mariner4 Re: czego nie zrozumiales ? 14.01.17, 19:51 Tego w Toruniu nie uczą. M. Odpowiedz Link Zgłoś
adam111115 Re: czego nie zrozumiales ? 14.01.17, 19:56 Idiota bo tylko tyle o pseudo doktorku można napisać Odpowiedz Link Zgłoś
aniechto.only Re: tobie tez belkocie ? 14.01.17, 20:06 Tfu doktorek tfu ekonomii i jego tfu englisch :))) Odpowiedz Link Zgłoś
j-k I tobie tez belkocie ? 14.01.17, 20:11 juz slyszalem... translatory sie myla... Odpowiedz Link Zgłoś
jureek Re: I tobie tez belkocie ? 14.01.17, 22:05 j-k napisał: > juz slyszalem... translatory sie myla... Jeżeli automatyczne translatory są dla Ciebie autorytetem, to zobacz sobie, jak taki automat googla przetłumaczy na niemiecki proste zdanie: "mój kolega jest wesoły": translate.google.pl/?hl=pl#pl/de/m%C3%B3j%20kolega%20jest%20weso%C5%82y Odpowiedz Link Zgłoś
szwampuch58 Re: I tobie tez belkocie ? 14.01.17, 22:10 jest ci obcy ten duren.....albo udajesz? Odpowiedz Link Zgłoś
jureek Re: I tobie tez belkocie ? 14.01.17, 22:16 szwampuch58 napisał: > jest ci obcy ten duren.....albo udajesz? Nie rozumiem Twojego skierowanego do mnie pytania? Kto ma być mi obcy? Co lub kogo mam udawać? Pokazałem przykład na to, że nie można polegać na automatycznych translatorach, a Ty wyskakujesz na to z jakimiś dziwnymi pytaniami. Odpowiedz Link Zgłoś
szwampuch58 Re: I tobie tez belkocie ? 14.01.17, 22:44 ten duren i nie rznij gupa mowa o podobno ekonomista,podobno doktor,podobno obalacz komunizmu,podobno syn powstanca,podobno......ach ciula opisywac mnie nudzi Odpowiedz Link Zgłoś
j-k dawno juz to zrobiles, belkocie 14.01.17, 22:54 szwampuch58 napisac chcial .ach Wielce Szanownego pana Doctora opisywac mnie nudzi I slusznie, belkocie. gdyz dawno juz to zrobiles. a powtorki rzeczywiscie sa nudne. Tfu(j), jak zawsze, Dr. J.K. Odpowiedz Link Zgłoś
j-k nie na temat. 14.01.17, 22:18 ten akurat tlumaczy prawidlowo. takze twoj tekst. (a zreszta nie o translator tu chodzi - zapodalem go jedynie, zeby zamknac buzie krzykaczom) a ad thema: - odsylam do kontekstu tego "wecome in" i mojego wpisu. z godz. 20.10 Odpowiedz Link Zgłoś
jureek Re: nie na temat. 14.01.17, 22:33 j-k napisał: > ten akurat tlumaczy prawidlowo. > takze twoj tekst. Chciałem przetestować, ale ten "Twój" translator w ogóle nie tłumaczy z polskiego na niemiecki, więc nie mogę sprawdzić, czy robi to prawidłowo. Chodzi o to, że automatyczne translatory nie mogą być autorytetami językowymi. Gdybyś podparł się jakimś angielskim odpowiednikiem Duden, to co innego, ale automatyczny translator w roli autorytetu może tylko śmieszyć. Samo użycie "to" lub "in" bardzo dobrze wytłumaczył eiran. Odpowiedz Link Zgłoś
j-k jeszcze raz - to byl tylko przyklad :) 14.01.17, 22:42 (z tym translatorem) pisze na podstawie mojego wyczucia jezykowego - ktore mi mowi, ze chodzilo tu (Pani Premier) o powitanie na o DLUZSZY pobyt Amis , a nie tylko o ich przyjazd na cwiczenia (jak w poprzednich wypadkach)) A kontynuujac zabawe: piszesz: - Chciałem przetestować, ale ten "Twój" translator w ogóle nie tłumaczy z polskie > go na niemiecki, więc nie mogę sprawdzić, czy robi to prawidłowo. mozesz :). tlumaczysz z angielskiego na polski - a z polskiego na niemiecki... i jakos idzie :) Odpowiedz Link Zgłoś
jureek Re: jeszcze raz - to byl tylko przyklad :) 14.01.17, 23:01 j-k napisał: > pisze na podstawie mojego wyczucia jezykowego - ktore mi mowi, > ze chodzilo tu (Pani Premier) o powitanie na > o DLUZSZY pobyt Amis , > a nie tylko o ich przyjazd na cwiczenia (jak w poprzednich wypadkach)) No więc Twoje wyczucie językowe Cię myli, bo samo "welcome in Germany" jest błędem i germanizmem. Prawidłowo mogłoby ewentualnie być "he is welcome in germany", ale w sensie "witajcie w Niemczech" musi być "to", niezależnie od tego, czy witani przyjechali na krótko, czy na długo. > mozesz :). tlumaczysz z angielskiego na polski - a z polskiego na niemiecki... > i jakos idzie :) Takie tłumaczenie bardziej przypomina zabawę w głuchy telefon, ale zasadniczo masz rację, że tak właśnie działa także translator googla, który tylko udaje, że tłumaczy bezpośrednio z polskiego na niemiecki, bo naprawdę robi to tak, jak wyżej opisałeś, czyli po drodze jest i tak angielski. Odpowiedz Link Zgłoś
j-k i znowu kwestia wyczucia i kontekstu. 14.01.17, 23:08 ktos tu juz napisal, ze "you are welcome in Poland" jest poprawne natomiast "welcome in Poland" - nie bardzo. jednak rownie dobrze to drugie mozna rozumiec jako skrot tego pierwszego - a zmierzam do tego, ze Pani Premier nie musi byc specjalistka od angielskiego. sens jej wypowiedzi dobrze jednak odddaje to - o co jej chodzilo. O DLUZSZY pobyt. i dlatego jej slowa w moim przekonaniu dobrze odddaly sens jej mysli. Odpowiedz Link Zgłoś
99venus Re: i znowu kwestia wyczucia i kontekstu. 15.01.17, 08:28 Ta pani,której się wydaje,że jest premierem i cokolwiek znaczy nie tylko nie jest specjalistką od angielskiego,którego nie zna ale nie jest specjalistką od czegokolwiek.To bezwolna marionetka kaczyńskiego. Odpowiedz Link Zgłoś
j-k alesz to nawet dzieci wiedza. 15.01.17, 08:33 sensu i istoty sprawy - to nie zmienia. po co to piszesz ? - z frustracji ? Odpowiedz Link Zgłoś
99venus Re: alesz to nawet dzieci wiedza. 15.01.17, 09:07 Żebyś miał co komentowac. Zabawna jest ta nieustanna obrona każdej pisowskiej głupoty i nieuctwa. Odpowiedz Link Zgłoś
j-k lata mi i poviewa PeOviecka niemoc 15.01.17, 09:13 trzepiecie nuszkami (bezsilnie), ze az milo... ale tez licze , ze po nowych wyborach Lewica wroci do Parlamentu. Odpowiedz Link Zgłoś
nazimno Re: alesz to nawet dzieci wiedza. 15.01.17, 09:28 Identycznie jest z bluzgami oraz rzygami mile akceptowanymi przez spragniana ich moderacje. Odpowiedz Link Zgłoś
nazimno Re: i znowu kwestia wyczucia i kontekstu. 15.01.17, 09:20 Intelektualne wyproznienie, dnia 15.01.17, o godz. 08:28 - zaliczone. Pewnie beda jeszcze tzw. "wtorne", dla poprawienia poczucia wartosci wlasnej niedowartosciowanego emeryta. Odpowiedz Link Zgłoś
adam111115 Re: i znowu kwestia wyczucia i kontekstu. 15.01.17, 21:07 Nie kwestia wyczucia tylko budowy zdania kretynie pseudo ekonomiczny. Welcome in Poland to coś zupełnie innego niż "you are welcome...." Eiran o 20:23 dobrze tłumaczy ale ty nadal nie pojmujesz pisząc to co wyżej Odpowiedz Link Zgłoś
taniarada Dobra rada od taniejrady 14.01.17, 23:13 J-K nie wdawaj się za długo w dyskusję bo pokonają doświadczeniem .Teraz Cię dosiadł Jureek z opolskiego i ujeżdża jak kobyłkę Piłsudskiego .Dla mnie fajnie nuszki .Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
j-k spokojnie, jak na wojnie :) 14.01.17, 23:23 Jutrka za szajbusa nie uwazam, ale reszte i owszem - co mi w niczym nie przeszkadza. jestem na tym foro 14 lat i przetrwalem juz gorsze czasy :) Odpowiedz Link Zgłoś
ultimate.strike Re: Dobra rada od taniejrady 15.01.17, 09:11 "J-K nie wdawaj się za długo w dyskusję bo pokonają doświadczeniem " Doświadczeniem w dyskusjach z całą pewnością. :) Odpowiedz Link Zgłoś
adam111115 Re: Dobra rada od taniejrady 15.01.17, 12:50 Typowo pisiorskie zachowanie. Zamiast powiedzieć no tak, pomyliłem się, faktycznie jest welcome to to debile idą w zaparte. Choć byłem pewny bo angielski znam bardzo dobrze to jeszcze podpytałem kumpla angola. Nikt potocznie nie użyje formuły welcome in any country. Wpiszcie sobie w googla welcome to arizona i weźcie opcje grafika. Odpowiedz Link Zgłoś
mara571 Re: czego nie zrozumiales ? 15.01.17, 17:06 j-k napisał: > mariner4 napisał: > > > powiedzieć, że: "welcome to Poland", a nie "welcome in Poland". > > Ja nie zna języka, to niech się nie popisuje. > > > czego nie zrozumiales ? > > welkome to Poland - to: - zapraszamy do Polski > welkome in Poland - to: - witamy w Polsce Widziales Jasiu komedie Welcome to Norway? Slyszales, zeby ktos kwestionowal ten tytul? Miasto Krakow ma na swojej stronie zakladke Welcome to Poland dla cudzoziemcow, ktorzy zyja w Krawie i nikt nie Erze ryja. Oczywiscie trzeba na forum przykryc prorosyjski wystep kodziarzy w Zaganiu, wiec chlopaki i dziewczyny dostali zlecenie. Odpowiedz Link Zgłoś
adam111115 Re: czego nie zrozumiales ? 15.01.17, 17:39 Ty mara cokolwiek jarzysz? Przecież o tym piszemy. Welcome to jest prawidłowe a nie welcome in do czego ten pseudo dochtor się upiera Odpowiedz Link Zgłoś
eiran Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 14.01.17, 20:23 Nie miałem dość zapału, żeby słuchać Szydła, ale forma "welcome in" jest dopuszczalna, wtedy kiedy welcome występuje jako "adjective" (a ściślej "participle" czyli imiesłów) a nie "verb". To znaczy można powiedzieć "you are welcome in Poland" w znaczeniu - "jesteście mile widziani w Polsce". Natomiast samo "Welcome in Poland!" jest niepoprawne. Odpowiedz Link Zgłoś
taniarada Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 14.01.17, 22:51 Winno być mariner4 14.01.17, 19:47 pl.bab.la/slownik/angielski-polski/welcome-to Nie mądrzyj się więc, jak nie znasz języka. Język polski trochę za trudny dla pierwszoklasistów szkoły podstawowej.Gimnazja się skończyły. Odpowiedz Link Zgłoś
erka-4 ani "in" ani "to"... 15.01.17, 07:44 ...ani to tamto nie ma wpływu na to,że Amerykanie do Polski przybyli. Na to wpływ mają Rosjanie i Maciarewicz. Odpowiedz Link Zgłoś
99venus Re: ani "in" ani "to"... 15.01.17, 09:08 Największy ma oczywiście Macierewicz. Odpowiedz Link Zgłoś
erka-4 Re: ani "in" ani "to"... 15.01.17, 15:28 99venus napisał: > Największy ma oczywiście Macierewicz. > - trzeba by zmierzyć. Odpowiedz Link Zgłoś
m.c.hrabia Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 15.01.17, 08:56 może i może, ale głupiej tłumaczyć , co to da? Odpowiedz Link Zgłoś
j-k nic wlasnie. 15.01.17, 08:59 m.c.hrabia napisał: > może i może, ale... tłumaczyć , co to da? nic wlasnie. cele polityczne zostaly osiagniete, ku zmartwieniu forumowej golodzi. Odpowiedz Link Zgłoś
ultimate.strike Re: nic wlasnie. 15.01.17, 09:13 Popularność. Nie ważne, co piszą, ważne żeby nazwisko w gazetach było. :) Odpowiedz Link Zgłoś
99venus Re: nic wlasnie. 15.01.17, 09:35 Co jak co ale popularność to ta pani ma.Nie wiem tylko czy taką popularność jej chodziło i czy jest zadowolona. Odpowiedz Link Zgłoś
ultimate.strike Re: nic wlasnie. 15.01.17, 09:42 To nie o jej zadowolenie a Prezesa. Odpowiedz Link Zgłoś
zapijaczony_ryj Brocha bez broszki! 15.01.17, 09:22 Zgubiła, zapomniała, czy do tej chińszczyzny nie mogła przypasować? Odpowiedz Link Zgłoś
maszmi Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 15.01.17, 15:55 Skąd sołtysina ma to wiedzieć Odpowiedz Link Zgłoś
wtop.ek Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 15.01.17, 21:03 Bond was not welcome in Russia. Enquiries are welcome in person. No pakistani is welcome in india. Three of them are puzzle games that would be welcome in the App or Google Play Store. Clearly, for at least the past 60 years, fat people have not been welcome in America. As always, your comments, suggestions and questions are welcome in the comments area. With the chaos this country is in, anything that tips towards ' whole-of-government reform ' is welcome in my book. It's too bad they're not more on it because that sample would be very welcome in this home and useful for the blog. I turned back towards the door, ready to leave because apparently my business was not welcome in this establishment. Odpowiedz Link Zgłoś
eiran Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 16.01.17, 10:18 W każdym z podanych przez ciebie przykładów "welcome" występuje w formie past participle, czyli imiesłowu biernego, którego forma, akurat w przypadku czasownika welcome jest identyczna z formą bezokolicznikową. W tym przypadku "welcome" oznacza "mile widziany", "pasujący", "odpowiedni" i musi być poprzedzone adekwatną formą czasownika modalnego (modal verb) "to be". Odpowiedz Link Zgłoś
eiran mówiąc ściśle... 16.01.17, 11:01 posiłkowy (auxiliary), a nie modalny (modal). eiran napisał: > W każdym z podanych przez ciebie przykładów "welcome" występuje w formie past p > articiple, czyli imiesłowu biernego, którego forma, akurat w przypadku czasowni > ka welcome jest identyczna z formą bezokolicznikową. W tym przypadku "welcome" > oznacza "mile widziany", "pasujący", "odpowiedni" i musi być poprzedzone adekwa > tną formą czasownika modalnego (modal verb) "to be". > Odpowiedz Link Zgłoś
jureek Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 16.01.17, 09:38 Widzę, że trwa festiwal kreatywności. Jeden wymyśla nieistniejące państwa, inni zaś jakieś nowe reguły języka angielskiego. Odpowiedz Link Zgłoś
nazimno Re: Czu tej głupiej babie ktoś nie może 16.01.17, 09:59 genius.com/The-beatles-nowhere-man-lyrics Odpowiedz Link Zgłoś