30.06.06, 10:52
Coraz czesciej slysze ten zwrot stosowany przy dosc burzliwych dyskusjach...
Czy ktos mnie oswieci co to dokladnie znaczy - sprawdzilam znaczenie w
slowniku francusko-polskim (?), ale nie bardzo mi pasuje do kontekstu. Wiem
(tak mysle) o co chodzi, ale mam problem z przetlumaczeniem... Any clues?
Obserwuj wątek
    • steph13 Re: Touche 30.06.06, 11:05
      touche = to the point, spot on, correcth
      • steph13 Re: Touche 30.06.06, 11:06
        steph13 napisała:

        > touche = to the point, spot on, correct

        correct
        • formaprzetrwalnikowa Re: Touche 30.06.06, 12:06
          touche!:)
          doslownie: dotniete- po polsku bym powiedziala 'trafione'
          :)
          • patch_of_heaven Re: Touche 30.06.06, 12:44
            Aaaaaaahaaaaa!

            Dziekuje bardzo:)
    • gugitsa Re: Touche 30.06.06, 13:20
      osobiscie spotakalam sie z tym okresleniem w sytuacji, gdy ktos komus zobil na
      zlosc, w perfidny sposob, druga strona odegrala sie tym samym mowiac przy
      tym "touche!" - znaczyc to tez moze rewanz.
      • formaprzetrwalnikowa Re: Touche 30.06.06, 13:22
        to samo znaczenie: masz mnie!
        cos jakby w berku - dokniecie= zlapanie, zranienie czy na ckolwiek sie umowimy
        :)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka