Dodaj do ulubionych

Un poco tarde - jedno male popoludnie...

20.05.05, 17:34
dalszy ciag pieknej poetyki jezyka hiszpanskiego w wykonaniu Jose Feliciano.
To maly traktat, ktorego sens moge oddac jedynie opisowo...

> Onego dnia, gdy powiedziala mi, ze mi wszystko wybaczy , jesli odejde...
Chcialem sie mscic za moje ponizenie, i rzucic jej serce na pozarcie psom...
Chcialem biec za nia, ale zatrzymalo mnie pewne dziecko, ktore plakalo.
przytulilem je.
A z czasem zaczalem zapominac mojego syna i jego matke, ktora dla mnie umarla.
Piec lat - to nie jeden dzien - ale tego popludnia on wrocily...
A tamte lata, nawet gdy ich juz nie ma , sa we mnie.
Jesli on mnie kocha, to wybaczymy sobie wszystko, te obustronne rany.
ale to co bylo, juz nigdy nie wroci.
Coc on bedzie pamietal, ze kiedys bylem przyjacielem jego matki...<

Un poco tarde

Aquel día que dejaste un papel sobre la mesa
cuatro líneas que decían “perdóname si me voy”.

Y seguí detrás tus pasos, con el ansia de vengarme
pa gritarte mis desprecios como a una mujer cobarde
y a los perros arrojarles tu maldito corazón.

Quise ir detrás tus huellas, pero algo me detuvo
era un niño que lloraba preguntándome por tí.

No conforme como pude, lo estreché entre mis brazos
después de llamarte mucho se durmió en mi regazo
y su pelo fue pañuelo que cubrió su lagrimón.

Poco a poco nuestro hijo se olvidó de que existías
yo le dije que su madre para el cielo se voló
desde entonces tu retrato siempre tiene muchas flores
no te falta una plegaria que él te reza por las noches
y si alguno a tí te nombra él les dice...se murió.

Cinco años no es un día, has llegado un poco tarde
es inútil que pretendas otra vez aquí volver.
Ocho años tiene el nene y hace cinco que te reza,
él me dice que te ocultas tras el brillo de un estrella
te das cuenta tu si has muerto para mí y para él.

Si querés que te perdone por el daño que me has hecho
te juro que no te guardo ni un poquito de rencor
si necesitas cualquier cosa aquí está mi mano abierta
todo, todo te lo ofrezco, menos cruzar esta puerta
y tendrás un lugarcito en mi noble corazón.

Pero antes que te vayas voy a llamarte al niño
que no vea que en tus ojos ni una lágrima se ve
dile que tu fuiste amiga de su madre y es por eso
que quieres mirarlo cerca y estrecharle un fuerte beso
y no vuelvas nunca, nunca para tu mal o tu bien,
y no vuelvas nunca, nunca para tu mal o tu bien.




Obserwuj wątek
    • Gość: j Cria cuervos IP: *.localdomain / 67.15.54.* 21.05.05, 03:16
      Porque te vas
      hoy en mi ventana brilla el sol
      y el corazón
      se pone triste contemplando la ciudad
      porque te vas
      como cada noche desperté
      pensando en tí
      y en mi reloj todas las horas vi pasar
      porque te vas
      todas las promesas de mi amor se irán contigo
      me olvidarás
      me olvidarás
      junto la estación yo lloraré igual que un nino
      porque te vas
      porque te vas
      bajo la penumbra de un farol
      se dormirán
      todas las cosas que quedaron por decir
      se dormirán
      junto a las manillas de un reloj
      esperarán
      todas las horas que quedaron por vivir
      esperarán...

      /Jeanette/
      • bez_beso Twoj wiersz jest 21.05.05, 13:12
        o pragnieniu milosci , raczej, niespelnionej i o samotnosci w miescie...
        - dodawaj zawsze kilka zdan, o czym mowa, by takze Ci, nie znajacy
        hiszpanskiego, z pieknem fonetyki tego jezyka mogli sie zapoznac,
        wczuwajac sie, o co przynajmniej chodzi...
      • Gość: bez_beso Cria cuervos - wykrakalem... (tlumaczenie) IP: *.arcor-ip.net 22.05.05, 13:58
        Cria cuervos

        Porque te vas
        hoy en mi ventana brilla el sol
        y el corazón
        se pone triste contemplando la ciudad
        porque te vas
        como cada noche desperté
        pensando en tí
        y en mi reloj todas las horas vi pasar
        porque te vas
        todas las promesas de mi amor se irán contigo
        me olvidarás
        me olvidarás
        junto la estación yo lloraré igual que un nino
        porque te vas
        porque te vas
        bajo la penumbra de un farol
        se dormirán
        todas las cosas que quedaron por decir
        se dormirán
        junto a las manillas de un reloj
        esperarán
        todas las horas que quedaron por vivir
        esperarán...


        Wykrakalem...

        Poniewaz odchodzisz
        dzisiaj w moim oknie swieci slonce
        a serce patrzy refleksyjnie na miasto
        poniewaz odchodzisz
        kazdej nocy budze sie myslac o Tobie
        a na moim zegarku widzialem juz wszystkie godziny,
        ktore minely
        poniewaz odchodzisz
        wszystkie obietnice mojej milosci
        odchodza z Toba
        zapomnisz mnie
        zapomnisz mnie
        Obok tego miejsca bede plakal jak dziecko
        poniwaz odchodzisz
        poniewaz odchodzisz
        W polswietle latarni zasna wszystkie te mysli,
        ktore zostaly po naszych rozmowach.
        obok dloni zegarka beda czekac
        wszystkie godziny, jakie mi pozostaly
        beda czekac...
        • jmx a teraz... 31.05.05, 02:44

          pięknie....
          :)

          *** *** ***

          Soneto
          Tengo miedo a perder la maravilla
          de tus ojos de estatua, y el acento
          que de noche me pone en la mejilla
          la solitaria rosa de tu aliento.

          Tengo pena de ser en esta orilla
          tronco sin ramas; y lo que más siento
          es no tener la flor, pulpa o arcilla,
          para el gusano de mi sufrimiento.

          Si tú eres el tesoro oculto mío,
          si eres mi cruz y mi dolor mojado,
          si soy el perro de tu señorío,

          no me dejes perder lo que he ganado
          y decora las aguas de tu río
          con hojas de mi otoño enajenado.

          (FGLorca)
          • bez_beso Garcia Llorca - SONET (tlumaczenie) 01.06.05, 16:14
            Tengo miedo a perder la maravilla
            de tus ojos de estatua, y el acento
            que de noche me pone en la mejilla
            la solitaria rosa de tu aliento.

            Tengo pena de ser en esta orilla
            tronco sin ramas; y lo que más siento
            es no tener la flor, pulpa o arcilla,
            para el gusano de mi sufrimiento.

            Si tú eres el tesoro oculto mío,
            si eres mi cruz y mi dolor mojado,
            si soy el perro de tu señorío,

            no me dejes perder lo que he ganado
            y decora las aguas de tu río
            con hojas de mi otoño enajenado.


            Boje sie utraty cudu Twych oczu
            gdy noca kladziesz mi na policzek samotna roze Twego oddechu

            Z troska, gdy na krawedzi drogi nie znajdujac przejscia,
            najbardziej czuje brak kwiatu, kruka i dzwieku,
            by nakarmili sie robakiem mego cierpienia.

            Jestes mym ukrytym skarbem i mym krzyzem,
            a moj bol sie nasyca,
            gdy jestem psem Twego malego Pana.

            Nie zatrace sie,
            lecz udekoruje wode Twej rzeki liscmi mojej jesieni,
            ktora nas od siebie oddala
            • Gość: j Re: Garcia Llorca - SONET (tlumaczenie) IP: *.icm.edu.pl / *.icm.edu.pl 01.06.05, 18:41
              ja chcę jeszcze...
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka