eutyfrona 28.06.08, 00:25 Czy ktoś wie, jak ładnie przetłumaczyc "learning support worker" na polski? Od ponad dwóch lat pracuję na tym stanowisku i ciągle nie mam pomysłu, jak to oddac po polsku :(. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
eutyfrona Re: "support worker" 28.06.08, 10:48 Ale jak wtedy odróżnic od "teaching assistant"? Odpowiedz Link
gypsi Re: "support worker" 28.06.08, 10:52 To moze "pomoc nauczyciela" i "asystent nauczyciela", oczywiscie zakladajac, ze pomoc to stanowisko nizsze od asystenta. Dla celow polskich tlumaczylabym jako nauczyciel (pomocniczy, asystujacy) wszystkie stanowiska zwiazane z uczeniem, bo w Polsce nie ma w szkolach innych. I taki asystent czy pomoc moze byc blednie odczytany jako ktos podlejszego sortu. Odpowiedz Link
eutyfrona Re: "support worker" 28.06.08, 12:44 Właśnie dlatego mam problem, bo w Polsce nie spotkałam się z takim czymś jak "learning support worker" i zawsze trochę długo zajmuje mi tłumaczenie, czym sie zajmuję. Bardzo dziękuję za pomoc (a nawet "support" :) ). Odpowiedz Link