Dodaj do ulubionych

"support worker"

28.06.08, 00:25
Czy ktoś wie, jak ładnie przetłumaczyc "learning support worker" na polski? Od ponad dwóch lat pracuję na tym stanowisku i ciągle nie mam pomysłu, jak to oddac po polsku :(.
Obserwuj wątek
    • gypsi Re: "support worker" 28.06.08, 09:15
      Nauczyciel pomocniczy?
      • eutyfrona Re: "support worker" 28.06.08, 10:48
        Ale jak wtedy odróżnic od "teaching assistant"?
        • gypsi Re: "support worker" 28.06.08, 10:52
          To moze "pomoc nauczyciela" i "asystent nauczyciela", oczywiscie zakladajac, ze
          pomoc to stanowisko nizsze od asystenta.

          Dla celow polskich tlumaczylabym jako nauczyciel (pomocniczy, asystujacy)
          wszystkie stanowiska zwiazane z uczeniem, bo w Polsce nie ma w szkolach innych.
          I taki asystent czy pomoc moze byc blednie odczytany jako ktos podlejszego sortu.
          • eutyfrona Re: "support worker" 28.06.08, 12:44
            Właśnie dlatego mam problem, bo w Polsce nie spotkałam się z takim czymś jak "learning support worker" i zawsze trochę długo zajmuje mi tłumaczenie, czym sie zajmuję.

            Bardzo dziękuję za pomoc (a nawet "support" :) ).
            • mysz2006 Re: "support worker" 28.06.08, 13:45
              nauczyciel wspomagajacy
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka