Dodaj do ulubionych

Jeszcze raz :)

22.01.07, 08:46
1) bu gönderdigin

2) çok mutlu etti (ETTI?)

3) umarım bir gün herşey düzelir.

4) Seni bilmedigin kadar...

Bardzo proszę o przetłumaczenie :)
Pozdrawiam
Obserwuj wątek
    • alexa195 Re: Jeszcze raz :) 22.01.07, 09:06
      1) ta/ ten/ to ktory/ktorego/ktora wyslalas
      2) bardzo uszczesliwilo
      3) mam nadzieje ze pewnego dnia wszystko bedzie dobrze (sie poprawi)

      p.s. dobrze by bylo gdybys pisala calymi zdaniami, bo to sa skrawki bez
      kontekstu, dlatego ciezko je przetlumaczyc dokladnie
      • turkiyemylove Re: Jeszcze raz :) 22.01.07, 18:38
        tak, to prawda lepiej kiedy jest całym zdaniem, akurat tych kilku fragmentów nie
        byłam pewna dlatego zamieściłam tylko skrawki, tutaj jest całość:

        Bende seni deli gibi özlüyorum ve bu gönderdigin, sms beni çok mutlu etti.
        Umarım bir gün herşey düzelir. Seni bilmedigim kadar çok seviyorum.

        Dziękuję bardzo za poprzednie tłumaczenie, myślę, że całość jest czytelna a
        poprzednie fragmenty zostały przetłumaczone trafnie, za co bardzo dziękuję :)
        Pozdrawiam.
        • alexa195 Re: Jeszcze raz :) 23.01.07, 09:04
          bu gönderdigin sms beni çok mutlu etti - sms ktory mi wyslalas bardzo mnie
          uszczesliwil.
          Seni bilmedigim kadar çok seviyorum - kocham cie tak ze (sam) nie wiem (w
          sensie "nie wiem jak bardzo")
          • turkiyemylove Re: Jeszcze raz :) 23.01.07, 16:19
            dziękuję raz jeszcze :)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka