turkiyemylove 22.01.07, 08:46 1) bu gönderdigin 2) çok mutlu etti (ETTI?) 3) umarım bir gün herşey düzelir. 4) Seni bilmedigin kadar... Bardzo proszę o przetłumaczenie :) Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
alexa195 Re: Jeszcze raz :) 22.01.07, 09:06 1) ta/ ten/ to ktory/ktorego/ktora wyslalas 2) bardzo uszczesliwilo 3) mam nadzieje ze pewnego dnia wszystko bedzie dobrze (sie poprawi) p.s. dobrze by bylo gdybys pisala calymi zdaniami, bo to sa skrawki bez kontekstu, dlatego ciezko je przetlumaczyc dokladnie Odpowiedz Link Zgłoś
turkiyemylove Re: Jeszcze raz :) 22.01.07, 18:38 tak, to prawda lepiej kiedy jest całym zdaniem, akurat tych kilku fragmentów nie byłam pewna dlatego zamieściłam tylko skrawki, tutaj jest całość: Bende seni deli gibi özlüyorum ve bu gönderdigin, sms beni çok mutlu etti. Umarım bir gün herşey düzelir. Seni bilmedigim kadar çok seviyorum. Dziękuję bardzo za poprzednie tłumaczenie, myślę, że całość jest czytelna a poprzednie fragmenty zostały przetłumaczone trafnie, za co bardzo dziękuję :) Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
alexa195 Re: Jeszcze raz :) 23.01.07, 09:04 bu gönderdigin sms beni çok mutlu etti - sms ktory mi wyslalas bardzo mnie uszczesliwil. Seni bilmedigim kadar çok seviyorum - kocham cie tak ze (sam) nie wiem (w sensie "nie wiem jak bardzo") Odpowiedz Link Zgłoś