polski_francuz
11.11.13, 12:52
Wywiad z kulturoznawca n/t wad i zalet zaborow dotknal sposobu uzycia waznego slowa "kompromis". Waznego, bo jego brak niszczy spoleczenstwa a jego osiagniecie je buduje.
Po polsku "szuka" sie kompromisu i sie go "osiaga". Czasami na kompromis sie tez "idzie". Ale to pojscie na kompromis nie ma negatywnego wydzwieku jak p. Sowa sugeruje.
Popatrzmy jak to jest u szukajacych kompromisu Niemcow. Kompromisu sie szuka "Kompromis suchen" i sie go osiaga "Kompromis erreichen". Raczej mi nie brzmi zwrot "auf Kompromis gehen" chociaz pewnie sie tez je uzywa. Wiec dosc podobnie jak po polsku.
Francuzi, malo zdolni do kompromisow, "cherchent le compromis" czyli go szukaja, moga go osiagnac "atteindre le compromis" lub go robic "faire un compromis" (chociaz to ostatnie tez mi niezbyt brzmi.
W koncu po angielsku sie osiaga kompromis" reach a comprimise" albo sie go szuka "look for a compromise". Ale tego jezyka nie uzywam na codzien by sie autorytatywnie o komprmisie po angielsku wypowiadac. Moze tylko, po amerykansku sztuka szukania kompromisu sie gubi co pokazaly niedawne pierepalki w/s dozwolonego deficytu budzetowego.
PF