Dodaj do ulubionych

Lakedämon

15.01.11, 18:58
Witam,

mam prośbę. Tłumaczę tekst z angielskiego na polski. W tekście są fragmenty po niemiecku. Moje amatorskie tłumaczenie wygląda tak:

DE: die Auswanderung von Lakedämonen aus dem Gefäß in das Gewebe
PL: Migracja Lakedämonen ze zbiorników na powierzchnię

DE: Interaktion von Lakedämonen mit Europolzellen steuern
PL: kontrolować interakcję Lakedämonen z komórkami flakocytu

W tekście jest dokonywana transkrypcja wypowiedzi, dlatego fragmenty nie są pełne i niekoniecznie muszą być sensowne (ale jest ich trochę więcej, mogę wkleić resztę, gdyby trzeba było więcej kontekstu).

Moje pytanie brzmi: co z tymi nieszczęsnymi Lakedämonen?

Pozdrawiam serdecznie,
Wojtek Walczak,
wojtekwalczak.wordpress.com
Obserwuj wątek
    • folksdojczer4kategorji Re: Lakedämon 15.01.11, 19:24
      DE: die Auswanderung von Lakedämonen aus dem Gefäß in das Gewebe
      PL: Migracja Lakedämonen ze zbiorników na powierzchnię
      -------------------------------------------------------
      Ja nie jestem medykiem, ale nawet przeciętny znawca niemieckiego wie, że:

      Gefäß-----> Naczynia krwionośne, żyły, arterie itp

      in das Gewebe--------> do tkanki...(ciała...)

      PS

      Tak, Gefäß to naczynie, ale wszystko zależy od tego sławnego kontekstu...
      • wuwuwu666 Re: Lakedämon 15.01.11, 21:17
        Dzięki za odpowiedź! To zaczyna brzmieć sensownie :) Poniżej szoppracz09 wyręczył mnie i wkleił pełniejszą wersję, z autorskim tłumaczeniem de->en, może to pomoże wyjaśnić sprawę.

        Pozdrawiam serdecznie,
        Wojtek Walczak,
        wojtekwalczak.wordpress.com
    • gaarsch Lakedämonen to Spartanie 15.01.11, 19:57
      pełnoprawni obywatele starożytnej Sparty
      • folksdojczer4kategorji Re: Lakedämonen to Spartanie 15.01.11, 20:05
        gaarsch napisał:

        > pełnoprawni obywatele starożytnej Sparty
        ------------------------
        • gaarsch to nie jest tekst ani medyczny ani z sensem 15.01.11, 20:47
          • folksdojczer4kategorji Re: to nie jest tekst ani medyczny ani z sensem 15.01.11, 20:53
            To autor wątku już sam wspomniał.
            • gaarsch a ja tobie przypomniałem! 15.01.11, 23:03
              • folksdojczer4kategorji Re: a ja tobie przypomniałem! 15.01.11, 23:07
                Dziękuję serdecznie. Moja pamięć, to nie to co kiedyś...
              • folksdojczer4kategorji Re: a ja tobie przypomniałem! 16.01.11, 18:53
                Gaarsch napisał:

                Rozróżniamy: Wyrażenia, frazy i zwroty.
        • six_a Re: Lakedämonen to Spartanie 16.01.11, 00:59
          to jest fragment prezentacji dotyczącej badania jakiejś struktury biochemicznej, której grupa badawcza nadała taką nazwę roboczą "spartanie", więc tak musi zostać.

          na stronie 7:
          Tekst linka
          • wuwuwu666 Re: Lakedämonen to Spartanie 16.01.11, 12:36
            OK, dzięki za odpowiedź! Tak zatem zrobię.

            Pozdrawiam serdecznie,
            Wojtek Walczak,
            wojtekwalczak.wordpress.com
          • folksdojczer4kategorji Re: Lakedämonen to Spartanie 16.01.11, 14:51
            six_a napisała:

            > to jest fragment prezentacji dotyczącej badania jakiejś struktury biochemicznej
            > , której grupa badawcza nadała taką nazwę roboczą "spartanie", więc tak musi zo
            > stać.
            ------------------------------------------>
            Najbardziej rzeczowe i najprawdopodobniejsze ( plausibility) wytłumaczenie...

            Wielka skoda, że link się nie otwiera...
            • six_a Re: Lakedämonen to Spartanie 17.01.11, 10:40
              otwiera się, może kwestia przeglądarki
              wejdź tu: i w drugiej propozycji kliknij "szybki podgląd"
              albo otwórz pierwszy lub drugi link

              www.google.pl/#hl=pl&biw=1287&bih=547&q=%22the+performance+of+knowledge%3A+pointing+and+knowledge%22+pdf&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=bdad6ecdf72ac113
              • folksdojczer4kategorji Re: Lakedämonen to Spartanie 17.01.11, 11:45
                six_a napisała:

                > otwiera się, może kwestia przeglądarki
                --------------------------------------------------------
    • szoppracz09 Re: Lakedämon 15.01.11, 20:26
      (1.0) die Auswanderung von Lakedämonen aus dem Gefäß in das Gewebe
      (1,0) The migration of lakedemons out of the vessels into the texture
      ist=relativ=gut=untersucht, man weiß die Lakedämonen brauchen=zuerst n
      has=been=studied=quite well, one knows that the lakedemons first=need an
      initialen Kontakt, (hat ä / geringe affine) Anlagerung;
      initial contact, (has a reduced affine) adaption;
      des Rollen verstärkt dann den Kreisbewegung Kontakt=diese=feste=Anlagerung
      rolling motions then support the circular movements contact=this=fixed
      wandert dann raus; und wird sehr viel über die Moleküle in
      adaption then migrates; and will then via the molecules it will
      Interaktion von Lakedämonen mit Europolzellen steuern
      control the interaction of lakedemons with the Europol-cells
      und sie=ham=sich (jedoch viele) die Frage gestellt
      and=many of you may have asked…

      To jest w sieci, całość
      • wuwuwu666 Re: Lakedämon 15.01.11, 21:11
        Tak, to jest dokładnie ten tekst. Dzięki za wklejenie, bo ja miałem przy sobie tylko moje tłumaczenie z niemieckim oryginałem i moim polskim tłumaczeniem, a ten angielski faktycznie też może pomóc.

        Pozdrawiam serdecznie,
        Wojtek Walczak,
        wojtekwalczak.wordpress.com
      • haasi Re: Lakedämon 16.01.11, 11:08
        Es ist sicher ein Computerspiel -

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka