Dodaj do ulubionych

erst ? partykuła wzmacniająca ???

17.12.11, 16:59
Witam,

poniżej cytat z /Nach Maßgabe meiner Begreifungskraft/ autorstwa Moniki Maron.
Chodzi o przetłumaczenie słowa (erst).
A może po prostu lepiej je opuścić?

Oto kontekst:

"Ich wuchs auf in einer Welt der Ideologien, nicht der Nationen, Deutschland ist mir erst allmählich als Problem angetragen worden. Noch vor einigen Jahren hätte ich nicht geglaubt, dass es mir je zum Thema werden könnte. Und auch heute weiß ich nicht, ob ich wirklich von Deutschland spreche, wenn ich von Deutschland spreche."

"Dorastałam w świecie ideologii, nie narodów. Obraz Niemiec jako problemu był mi przedstawiany bardzo powoli. Jeszcze kilka lat temu nie sądziłam, że mogą się one stać dla mnie kiedykolwiek tematem do rozważań. I dzisiaj też nie wiem, czy mówiąc o Niemczech naprawdę mówię o tym kraju."
Obserwuj wątek
    • pierwszy-donosiciel Googlowi brak nieśmiertelnej duszy... 17.12.11, 18:23
      silberstein napisał:
      A może po prostu lepiej je opuścić?

      >>Dopiero<< ale w polskim nie pasuje. Słowo po słowie tłumaczy google.

      Porównywałem tłumaczenia z angielskiego na niemiecki. Większość tłumaczy trzyma się mojej zasady: Nie tłumaczy się tekstu, tłumaczy się ideę zawartą w jednym akapicie...

      I to jest słabość googla, bo google nie jest wstanie zrozumieć idei...

      Googlowi brak nieśmiertelnej duszy...

      Ot co...

      PS

      A po za tym gratuluję...

      Dawno tu nie zaglądałeś...

      I coraz więcej speców się z tego forum wycofało.

      Pozostało jeszcze kilku rozrabiaków...

      Mnie to nie dziwi, gdy na jakieś pytanie odpowiadam bardzo szczegółowo, odzywa się jakiś automat w programie: Odkryto spam.

      Albo cenzorka mnie wycina.

      Zastanawiam się, czy tu warto sobie doopę zawracać tym forum?

      Ot co...
    • jerzy312 Re: erst ? partykuła wzmacniająca ??? 17.12.11, 18:34
      silberstein napisał:

      > Witam,
      >
      > poniżej cytat z /Nach Maßgabe meiner Begreifungskraft/ autorstwa Moniki Maron.
      > Chodzi o przetłumaczenie słowa (erst).
      > A może po prostu lepiej je opuścić?
      >
      > Oto kontekst:
      >
      > "Ich wuchs auf in einer Welt der Ideologien, nicht der Nationen, Deutschland is
      > t mir erst allmählich als Problem angetragen worden. Noch vor einigen Jahren hä
      > tte ich nicht geglaubt, dass es mir je zum Thema werden könnte. Und auch heute
      > weiß ich nicht, ob ich wirklich von Deutschland spreche, wenn ich von Deutschla
      > nd spreche."
      >
      > "Dorastałam w świecie ideologii, nie narodów. Obraz Niemiec jako problemu był m
      > i przedstawiany bardzo powoli. Jeszcze kilka lat temu nie sądziłam, że mogą się
      > one stać dla mnie kiedykolwiek tematem do rozważań. I dzisiaj też nie wiem, cz
      > y mówiąc o Niemczech naprawdę mówię o tym kraju."

      erst jetzt dopiero teraz

      erst als ich dich sah dopiero gdy cię zobaczyłem

      erst heute dopiero dziś

      pons.de
      • pierwszy-donosiciel pons.de ... 17.12.11, 19:41
        jerzy312 napisał:
        pons.de

        ============================

        A to się Silberstein ucieszy....

        Jestem absolutnie pewny, że on nigdy o tym słowniku nie słyszał...

        Ot co...
        • jecki.p Re: pons.de ... 17.12.11, 20:12
          erst allmählich = dopiero stopniowo

          ni mniej, nie wiecej

          j.
          • pierwszy-donosiciel Nobel za najlepszą kalkę roku w 100% pewny! 17.12.11, 20:32
            jecki.p napisał:

            > erst allmählich = dopiero stopniowo
            >
            > ni mniej, nie wiecej
            >
            =================================================
            Dorastałam w świecie ideologii, nie narodów. Obraz Niemiec jako problemu był mi dopiero stopniowo przedstawiany bardzo powoli. Jeszcze kilka lat temu nie sądziłam, że mogą się one stać dla mnie kiedykolwiek tematem do rozważań. I dzisiaj też nie wiem, czy mówiąc o Niemczech naprawdę mówię o tym kraju.
            =================================================

            Nobel za najlepszą kalkę roku w 100% pewny!

            Ot co...
            • jecki.p Re: Nobel za najlepszą kalkę roku w 100% pewny! 17.12.11, 23:59
              To nie jest tak, ze tobie czasem sie p o j e b i e - ty jestes po prostu p o j e b.

              j.
              • pierwszy-donosiciel Re: Nobel za najlepszą kalkę roku w 100% pewny! 18.12.11, 08:07
                jecki.p napisał:

                > To nie jest tak, ze tobie czasem sie p o j e b i e - ty jestes po prostu p o j e b.
                >
                ----------------------------------------------------------------------------------------->

                Wziąłem się za tłumaczenie wspomnień wybitnego amerykańskiego pilota Capt. Chesley Sullenberger „Sully” z angieskiego na niemiecki.

                Proste zdanie:

                Seattle is a gorgeous city to fly into.

                Powinno być, zgodnie z PONS.eu jak następuje:

                Seattle ist eine wunderschöne Stadt, um in zu fliegen.

                Po chwili sobie przypomniałem, że moje tłumaczenie, to zmarnowany czas, bo kupiłem sobie z angielskim wydaniem, także niemieckie tłumaczenie.

                Czasami mój mózg staje, nie wiem dlaczego. ???

                W każdym razie zaglądnełem do niemieckiego tłumaczenia i znalazłem:

                Ein Flug nach Seattle ist ein großartiges Erlebnis.

                Nu! Kurcze blade! Co za po-pier-do-leń- cy!

                Nie mają PONSA.eu, albo co jasnej ciasnej!

                Ale po co ma się dobrych przyjaciołów?

                Jak ja? I mój internetowy najlepszy przyjaciel Jecki?

                Doszliśmy do obopulnego wniosku, że:

                To nie jest tak, że im ( tym tłumaczom ) się czasem pojebie, oni (te tłumacze) są pojeby.

                Ot co...

                Alles klar?
                • pierwszy-donosiciel Wissen ist Macht... 18.12.11, 10:18
                  Mój serdeczny przyjaciel forumowy, Jecki, zdradził mi poufnie na czym Jego dominacja bazuje.

                  Nie dotyczy jednak forum Język Niemiecki!

                  Tu się z każdym dzieli swoją nieograniczoną wiedzą ...

                  Serdecznie się cieszy, gdy i inny dostają nieco Macht durch Wissen.

                  Taki to on jest, ten mój serdeczny przyjaciel forumowy, Jecki.

                  Wissen ist Macht.

                  Dzięki swej nieograniczonej wiedzy, zdominował cały rynek garmażeryjny w Niemczech...

                  Monopolista na tym polu...

                  Ot co...
                  • pierwszy-donosiciel Re: Wissen ist Macht... 18.12.11, 12:46
                    A tu moje notatki do utrzymania i wzmocnienia dominacji ...

                    . She learned that in Southern states it was a crime to teach a slave to read and write.

                    Bardzo dobrze. Im motłoch jest ciemniejszy, tym lepiej dla nas oświeconych...

                    Wissen ist Macht!

                    Ot co...
                    • silberstein Re: Wissen ist Macht... 18.12.11, 13:37
                      Duden 1996:

                      erst - II. (Partikel) (...) 2. drückt eine Steigerung, Hervorhebung aus:

                      "Er ist schon frech, aber erst sein Bruder!"
                      "Das war erst ein Theater."
                      "Was wird er erst dazu sagen!"

                      Langenscheidt 1998:

                      erst - II. (Partikel) 1. verwendet, um eine Aussage zu steigern od. besonders hervorzuheben:

                      "Wenn du dich schon über jede Kleinigkeit aufregst, wie reagierst du erst bei einem echten Problem!"
                      "Ich bin ziemlich nervös. - Und ich erst!"
                      "Ich bin zwar temperamentvoll, aber du müsstest erst meine Schwester kennen lernen (sie ist noch viel temperamentvoller)!"

                      Spróbujmy przetłumaczyć:

                      "Jest strasznie bezczelny, ale w końcu to przecież jego brat!"
                      "To dopiero był teatr."
                      "[Ciekawe], co on na to teraz powie!"
                      "Jeżeli ty się wkurzasz z powodu każdej drobnostki, to jak zareagujesz w przypadku prawdziwego problemu!"
                      "W sumie jestem trochę nerwowy. - A co dopiero ja!"
                      "Ja jestem wprawdzie osobą pełną temperamentu, ale gdybyś widział moją siostrę."

                      Jak widać, nie do końca i nie zawsze pierwsze znaczenie /w tym przypadku dopiero/ pasuje do danego kontekstu.

                      Natomiast tekst wymaga zmiany w innym miejscu /hätte geglaubt/ na bardziej "polski":

                      "Dorastałam w świecie ideologii, nie narodów. Obraz Niemiec jako problemu był mi przedstawiany bardzo powoli. Jeszcze kilka lat temu nie przypuszczałabym, że mogą się one stać dla mnie kiedykolwiek tematem do rozważań. I dzisiaj też nie wiem, czy mówiąc o Niemczech naprawdę mówię o tym kraju."

                      Macie jakieś sugestie?
                      Dzięki!
                      • pierwszy-donosiciel Re: Wissen ist Macht... 18.12.11, 14:08
                        silberstein napisał:
                        Macie jakieś sugestie?

                        Niniejszym stwierdzam, że najbardziej ugruntowane podstawy do tłumaczeń na tym forum ma user Silberstein.

                        Kto z tych pozostałych forumowiczów miałby Ci na Twe pytania odpowiedzieć?

                        A tak między nami, można z tego wyżyć? Ile zarabiasz na godz. ?
                        Albo robisz to z idealizmu, podobnie jak ja, tu na tych forach polskich?

                        BTW: Dziękuje za wskazówki do niemieckich gramatyk...

                        Ja tam zaglądnę z idealizmu...
                        • silberstein Re: Wissen ist Macht... 18.12.11, 18:18
                          Kto z tych pozostałych forumowiczów miałby Ci na Twe pytania odpowiedzieć?

                          Nawet jeżeli tylko Ty, to mimo wszystko i tak uważam, że warto poświęcić trochę czasu dla tych dwóch czy trzech zdań do przetłumaczenia, by potem o nich pogadać i wymienić uwagi!

                          A tak między nami, można z tego wyżyć? Ile zarabiasz na godz. ?

                          Nie wiem, czy można z tego wyżyć i ile można na tym zarobić, bo robię całkowicie coś innego...

                          Albo robisz to z idealizmu, podobnie jak ja, tu na tych forach polskich?

                          Tak - po prostu dla siebie...
                          • haasi Re: Wissen ist Macht...es macht nichts 18.12.11, 20:37
                            silberstein napisał:
                            > ... uważam, że warto poświęcić trochę czasu dla tych dwóch czy trzech zdań do przetłumaczenia, by potem o nich pogadać i wymienić uwagi!

                            silberkachel, najtężsi mocarze niemieckiej mowy starają się z całych sił i własnego jestestwa (inbrünstig) naprowadzić cię na trop, a ty im proponujesz pogaduszki i wymianę uwag, jako "tłumacz"?
                            W sprawie słowa "allmählich"?
                            Das ist aber allemal...
                            • silberstein Re: Wissen ist Macht...es macht nichts 18.12.11, 21:04
                              zasadniczo chodziło o "erst"

                              a o co chodzi z tym tropem ???

                              i jaki tłumacz ???

                              Sorry, ale nie rozumiem...
                              • haasi Re: Wissen ist Macht...es macht nichts 18.12.11, 21:12
                                silberstein napisał: > zasadniczo chodziło o "erst"
                                > a o co chodzi z tym tropem ???
                                > i jaki tłumacz ???
                                > Sorry, ale nie rozumiem...
                                Wiedziałem. Erst? = first = 1. (jedynka), zweit, dritt...usw...
                                Der Rest?
                                www.wiocha.pl/
                                • silberstein Re: Wissen ist Macht...es macht nichts 18.12.11, 21:37
                                  Dziękuję za pomoc!
                          • pierwszy-donosiciel Re: Wissen ist Macht... 19.12.11, 11:00
                            silberstein napisał:
                            Nawet jeżeli tylko Ty, to mimo wszystko i tak uważam, że warto poświęcić trochę czasu dla tych dwóch czy trzech zdań do przetłumaczenia, by potem o nich pogadać i wymienić uwagi! 

                            War das nicht Kleist, der, wenn er intensiv über ein Problem nachdachte, seine Schwester zu sich bat. Das bereits gelöste Problem mit ihr besprach und sich bedanke für das Zuhören?

                            Ot co...
                      • jecki.p Re: Wissen ist Macht... 18.12.11, 22:14
                        Nie sciemniaj, sreberko. Przytoczyles: "Deutschland ist mir erst allmählich als Problem angetragen worden." Odpowiedzialem Ci wyzej: "erst allmählich = dopiero stopniowo" i dokladenie tak w tym kontekscie jest. O co Ci wiec jeszcze biega?
                        Chciales pomocy, czy moze jalowych dyskusji?

                        j.

                        silberstein napisał:
                        =
                        > Duden 1996:
                        >
                        > erst - II. (Partikel) (...) 2. drückt eine Steigerung, Hervorhebung aus:
                        >
                        > "Er ist schon frech, aber erst sein Bruder!"
                        > "Das war erst ein Theater."
                        > "Was wird er erst dazu sagen!"
                        >
                        > bla, bla, bla....

                        j.
                        • pierwszy-donosiciel Re: Wissen ist Macht... 19.12.11, 10:51
                          Musimy dołożyć wszelkich starań, aby Silberstein pozostał głupi, sonst ist unsere Macht futsch!

                          Ot co...
                          • silberstein Re: Wissen ist Macht... 19.12.11, 14:11
                            jecki - nie ściemniam, ale tak czy tak dziękuję za pomoc!

                            Dziękuję również innym najtęższym głowom przy tłumaczeniu słówka "recht" w tym konkretnym kontekście.

                            Wiem, że trudno Wam w to uwierzyć, ale teksty naprawdę tłumaczę dla siebie, do szuflady.

                            I dlatego rację ma pierwszy-donosiciel, że może chodzi mi tylko o "zuhören", by się upewnić lub usłyszeć opinię kogoś innego, kto ma pojęcie o niemieckim. I nic ponadto.

                            I szkoda, że nie mogąc nauczyć się na tym forum niuansów pozostanę głupi, o czym pisze pierwszy-donosiciel...
                            • jecki.p Re: Wissen ist Macht... 19.12.11, 18:07
                              Sorry, teraz gadasz jak Matka Joanna od Aniolow.....

                              Poza tym zapamietaj, ze w tym watku nie udzielaly sie - poza mna - zadne tegie glowy, nie mowiac juz o "najtezszych".
                              W 99% masz tu do czynienia z kompletnymi amatorami z nieotparta potrzeba "zaistnienia" poprzez udzielanie, pozal sie Boze, "pomocy"...

                              j.

                              silberstein napisał:

                              > jecki - nie ściemniam, ale tak czy tak dziękuję za pomoc!
                              >
                              > Dziękuję również innym najtęższym głowom przy tłumaczeniu słówka "recht" w tym
                              > konkretnym kontekście.
                              >
                              > Wiem, że trudno Wam w to uwierzyć, ale teksty naprawdę tłumaczę dla siebie, do
                              > szuflady.
                              >
                              > I dlatego rację ma pierwszy-donosiciel, że może chodzi mi tylko o "zuhören", by
                              > się upewnić lub usłyszeć opinię kogoś innego, kto ma pojęcie o niemieckim. I n
                              > ic ponadto.
                              >
                              > I szkoda, że nie mogąc nauczyć się na tym forum niuansów pozostanę głupi, o czy
                              > m pisze pierwszy-donosiciel...
                              • pierwszy-donosiciel Re: Wissen ist Macht... 19.12.11, 18:20
                                jecki.p napisał:

                                > Sorry, teraz gadasz jak Matka Joanna od Aniolow.....
                                >
                                > Poza tym zapamietaj, ze w tym watku nie udzielaly sie - poza mna - zadne tegie
                                > glowy, nie mowiac juz o "najtezszych".
                                > W 99% masz tu do czynienia z kompletnymi amatorami z nieotparta potrzeba "zaist
                                > nienia" poprzez udzielanie, pozal sie Boze, "pomocy"...
                                ------------------------------------------------------------------------>

                                Historyczna data!

                                Pierwszy raz od 10 lat jecki napisał w miarę kompletne zdanie...

                                Ot co...

                                PS

                                Trochę to mi ten Jacki przypomina zmarłego Kima...

                                Nie wiem dlaczego...

                                Jecki tak samo zachowuje się w swojej kuchni... Jak Kim w swoim landzie...
                                • jecki.p Re: Wissen ist Macht... 19.12.11, 18:36
                                  W mojej kuchni spotkalbys ludzi bardziej kompetentnych, niz znakomita wiekszosc "pomocnikow" na tym forum. Nie mowie wcale o zdolnosciach kulinarnych.

                                  j.

                                  pierwszy-donosiciel napisała:

                                  > jecki.p napisał:
                                  >
                                  > > Sorry, teraz gadasz jak Matka Joanna od Aniolow.....
                                  > >
                                  > > Poza tym zapamietaj, ze w tym watku nie udzielaly sie - poza mna - zadne
                                  > tegie
                                  > > glowy, nie mowiac juz o "najtezszych".
                                  > > W 99% masz tu do czynienia z kompletnymi amatorami z nieotparta potrzeba
                                  > "zaist
                                  > > nienia" poprzez udzielanie, pozal sie Boze, "pomocy"...
                                  > ------------------------------------------------------------------------>
                                  >
                                  > Historyczna data!
                                  >
                                  > Pierwszy raz od 10 lat jecki napisał w miarę kompletne zdanie...
                                  >
                                  > Ot co...
                                  >
                                  > PS
                                  >
                                  > Trochę to mi ten Jacki przypomina zmarłego Kima...
                                  >
                                  > Nie wiem dlaczego...
                                  >
                                  > Jecki tak samo zachowuje się w swojej kuchni... Jak Kim w swoim landzie...
                                  >
                                  • pierwszy-donosiciel Re: Wissen ist Macht... 19.12.11, 18:54
                                    jecki.p napisał:

                                    W mojej kuchni spotkalbys ludzi bardziej kompetentnych, niz znakomita wiekszosc "pomocnikow" na tym forum. Nie mowie wcale o zdolnosciach kulinarnych.

                                    Jaki szef, takie i kadry...

                                    Gratuluje z całego serca mego...

                                    Żeśmy tu już wspominali, kadry z Paryża ???

                                    Ot co...
                      • jogi514 Re: Wissen ist Macht... 19.12.11, 14:28
                        Silberstein, dlaczego nie pasuje Ci "dopiero stopniowo"? Dla mnie brzmi całkiem naturalnie. Nie wypowiadam się jako znawca niemieckiego, bo nie jestem, ale po polsku mówię i piszę całkiem sprawnie. "Dopiero stopniowo Niemcy zaczęły jawić mi się jako problem". Coś nie tak?
                        • haasi yogi-bear 19.12.11, 14:57
                          pomalu, pomalu....
                          Uwielbiam, jak się wypatrzs polski jenzyk.. Przy okazji objaśniania niemnieckiego. Oh, Yogi-Bear!
                        • pierwszy-donosiciel Re: Wissen ist Macht... 19.12.11, 19:21
                          jogi514 napisała:

                          > Silberstein, dlaczego nie pasuje Ci "dopiero stopniowo"? Dla mnie brzmi całkiem
                          > naturalnie. Nie wypowiadam się jako znawca niemieckiego, bo nie jestem, ale po
                          > polsku mówię i piszę całkiem sprawnie. "Dopiero stopniowo Niemcy zaczęły jawić
                          > mi się jako problem". Coś nie tak?
                          =====================================

                          Brzmi dobrze, ale wypacza sens niemieckiego oryginału.

                          Ot co...
                          • jecki.p Re: Wissen ist Macht... 19.12.11, 19:52
                            Skad ty, kapusciany / wypaczony glabie, mozesz wiedziec, co co "wypacza"?!
                            Wenn du auch nur ein Quentchen Feingefühl für die Sprache hättest, würdest du solchen Kappes nicht zum Besten geben.

                            j.


                            pierwszy-donosiciel napisała:

                            > jogi514 napisała:
                            >
                            > > Silberstein, dlaczego nie pasuje Ci "dopiero stopniowo"? Dla mnie brzmi c
                            > ałkiem
                            > > naturalnie. Nie wypowiadam się jako znawca niemieckiego, bo nie jestem,
                            > ale po
                            > > polsku mówię i piszę całkiem sprawnie. "Dopiero stopniowo Niemcy zaczęły
                            > jawić
                            > > mi się jako problem". Coś nie tak?
                            > =====================================
                            >
                            > Brzmi dobrze, ale wypacza sens niemieckiego oryginału.
                            >
                            > Ot co...
                            >
                            • pierwszy-donosiciel Re: Wissen ist Macht... 19.12.11, 20:09
                              jecki.p napisał:

                              > Skad ty, kapusciany / wypaczony glabie, mozesz wiedziec, co co "wypacza"?!
                              > Wenn du auch nur ein Quentchen Feingefühl für die Sprache hättest, würdest du s
                              > olchen Kappes nicht zum Besten geben.
                              ------------------------------------------------------------------------>

                              słownik języka polskiego

                              Ot co...
                      • pierwszy-donosiciel drückt eine Steigerung, Hervorhebung aus: 19.12.11, 15:31
                        silberstein napisał:
                        erst - II. (Partikel) (...) 2. drückt eine Steigerung, Hervorhebung aus:

                        Podobną rolę spełnia słowo >>właśnie<< w niektórych polskich zdaniach, które nie da się na niemiecki przetłumaczyć...

                        Ot co...
                        • jecki.p Re: drückt eine Steigerung, Hervorhebung aus: 19.12.11, 20:12
                          IDIOT

                          j.

                          pierwszy-donosiciel napisała:

                          > silberstein napisał:
                          > erst - II. (Partikel) (...) 2. drückt eine Steigerung, Hervorhebung aus:
                          > ]
                          >
                          > Podobną rolę spełnia słowo >>właśnie<< w niektórych pols
                          > kich zdaniach, które nie da się na niemiecki przetłumaczyć...
                          >
                          > Ot co...
                          • pierwszy-donosiciel Re: drückt eine Steigerung, Hervorhebung aus: 19.12.11, 20:38
                            jecki.p napisał:

                            > IDIOT
                            ==========================
                            Nie pisz WIELKIMI literami - w Internecie oznacza to, że krzyczysz. Nie nadużywaj także wykrzykników. Jeśli chcesz wyróżnić jakieś słowo lub zdanie, możesz użyć *gwiazdek* lub _podkreślenia_

                            Ot co...
                            • jecki.p Re: drückt eine Steigerung, Hervorhebung aus: 19.12.11, 21:23
                              Jak najbardziej chcialem cie wyroznic. Poza tym ten piekny rzeczownik najtrafniej charakteryzuje twoja "osobowosc".

                              j.
                              • pierwszy-donosiciel Re: drückt eine Steigerung, Hervorhebung aus: 20.12.11, 16:58
                                jecki.p napisał:

                                > Jak najbardziej chcialem cie wyroznic. Poza tym ten piekny rzeczownik najtrafni
                                > ej charakteryzuje twoja "osobowosc".
                                >
                                ------------------------------------------------------------------------------------
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka