silberstein
17.12.11, 16:59
Witam,
poniżej cytat z /Nach Maßgabe meiner Begreifungskraft/ autorstwa Moniki Maron.
Chodzi o przetłumaczenie słowa (erst).
A może po prostu lepiej je opuścić?
Oto kontekst:
"Ich wuchs auf in einer Welt der Ideologien, nicht der Nationen, Deutschland ist mir erst allmählich als Problem angetragen worden. Noch vor einigen Jahren hätte ich nicht geglaubt, dass es mir je zum Thema werden könnte. Und auch heute weiß ich nicht, ob ich wirklich von Deutschland spreche, wenn ich von Deutschland spreche."
"Dorastałam w świecie ideologii, nie narodów. Obraz Niemiec jako problemu był mi przedstawiany bardzo powoli. Jeszcze kilka lat temu nie sądziłam, że mogą się one stać dla mnie kiedykolwiek tematem do rozważań. I dzisiaj też nie wiem, czy mówiąc o Niemczech naprawdę mówię o tym kraju."