Dodaj do ulubionych

Tłumaczenie

IP: *.torun.mm.pl 07.07.04, 18:36
Czy mógłby mi ktoś pomóc i przetłumaczyć poniższy tekst? Z góry dziękuję

Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret!
Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun
Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat aufgezehret.


Die Türme stehn in Glut, die Kirch' ist umgekehret.
Das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfern sind geschänd't, und wo wir hin nur schaun
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret.


Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Ströme Flut
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen.


Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod,
Was grimmer denn die Pest, und Glut und Hungersnot,
Daß auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen
Obserwuj wątek
    • Gość: abelone Re: Tłumaczenie IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 07.07.04, 18:44
      to z okresu baroku?
    • Gość: Jecki Re: Tłumaczenie IP: *.arcor-ip.net 07.07.04, 19:57
      In etwa; 30-jähriger Krieg.
      J.
      • Gość: kos Re: Tłumaczenie IP: *.pool.mediaWays.net 07.07.04, 21:41
        Poeta chyba Andreas Gryphius. Prawdopodobnie od dawna przetłumachone. Ale gdzie?
        • Gość: abelone Re: Tłumaczenie IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 07.07.04, 22:04
          też typowałabym Gryphiusa i szukałabym w jakiejś antologii barokowych poetów
          czy czegoś w tym stylu, poza tym pewnie w jakichś czasopismach...
        • Gość: kuku Re: Tłumaczenie IP: *.pool.mediaWays.net 07.07.04, 22:09
          Tak. Tytuł: Tränen des Vaterlands [Łzy ojczyzny]
          • Gość: abelone Re: Tłumaczenie IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 07.07.04, 22:20
            własnie, Łzy ojczyzny, Andras Gryphius, facet ze Śląska, więc sonet raczej był
            przetłumaczony na polski.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka