Gość: banyuls IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.01.05, 15:52 Jak powiedzieć po niemiecku "dopiero w roku 1857 zrobiło się o nim głośno"? Erst im Jahre 1857 wurde er bekannt. Macie jakieś propozycje? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: BeKa Re: zrobiło się głośno??? IP: *.dip.t-dialin.net 21.01.05, 18:09 ... wurde um ihn laut. Jetzt, nachdem ich diesen Satz aufgeschrieben habe, bin selber nicht mehr sicher. Aber kann es schon wissen: vielleicht wird es bald auch um diesen Satz sehr laut. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: zrobiło się głośno??? 21.01.05, 18:49 a nie: wurde er laut? (idiotycznie brzmi, więc pytam :) też: war er in aller Munde Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: BeKa Re: zrobiło się głośno??? IP: *.dip.t-dialin.net 21.01.05, 18:51 Wurde er laut znaczy dosłownie, że on się zrobił głośny. Odpowiedz Link Zgłoś
betsy_de Re: zrobiło się głośno??? 21.01.05, 23:45 Erst im Jahr 1857 wurde es laut um ihn. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Re: zrobiło się głośno??? 22.01.05, 01:43 yyyy Wg mnie to jest polonizm, jakich malo. Nawet Duden nie podaje czegos takiego jak laut um jdn werden. Ja bym napisala - er wurde er im Jahre... bekannt/berühmt. Odpowiedz Link Zgłoś
marscha Re: zrobiło się głośno??? 22.01.05, 13:04 nie do końca, problem w tym, iż Duden odnosi to znaczenie do stanu / przedmiotu, nie osób: *l. werden ([geh.]bekannt werden, in die Öffentlichkeit dringen): Klagen wurden l. Gruß Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus no wlasnie 24.01.05, 16:47 czegos takiego, jak: eswurde laut um ihn, Duden nie podaje, ergo nie ma tego po niemiecku, bo to polonizm.Wg mnie jeszcze traci lekko mowa potoczna. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dawidoos Re: zrobiło się głośno??? IP: 217.149.244.* 22.01.05, 13:17 Erst im Jahre 1857 wurde über ihn viel gesprochen. Odpowiedz Link Zgłoś
betsy_de Re: zrobiło się głośno??? 22.01.05, 22:45 man sagt auch: es wurde still um ihn. ale wszystkie inne warianty sa ok. Odpowiedz Link Zgłoś