Dodaj do ulubionych

der Wanderer

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.03.05, 17:05

Der Wanderer

Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?

Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden, leerer Schall;
Ich bin ein Fremdling überall.

Wo bist du, mein geliebtes Land?
Gesucht, geahnt, und nie gekannt!
Das Land, das Land so hoffnungsgrün,
Das Land, wo meine Rosen blühn.

Wo meine Freunde wandelnd gehn,
Wo meine Toten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
O Land, wo bist du? . . .

Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
Im Geisterhauch tönt's mir zurück:
"Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück."

Georg Philipp Schmidt von Lübeck


pokusi sie ktos z Was o przekład tego wiersza, bo ja juz nie mam sily:(
Obserwuj wątek
    • Gość: Pippi Re: der Wanderer IP: *.protonet.pl 21.03.05, 17:24

      Gość portalu: jajko napisał(a):

      > pokusi sie ktos z Was o przekład tego wiersza, bo ja juz nie mam sily:(

      Eigentlich gesagt, das Gedicht braucht keine Übersetzung, es kling ganz und gar
      ausreichend gut. Übrigens, jede Übersetzung des Gedichtes, heißt neu Gedicht zu
      bilden!

      > Georg Philipp Schmidt von Lübeck

      - Jerzy Filip Kowal z Lubeki

      Mit freundlichen Grüßen.

      ----------------------------
      "Wer nicht pariert, wird erschossen!"
    • toja3003 służę tłumaczeniem 21.03.05, 17:58
      Wędrowiec

      Gdy schodzę z gór w równiny,
      Morze się skrzy i mglą doliny.
      Tak cicho jestem zasmucony,
      Westchnieniem szepcząc: gdzież te strony?

      Słońce tak zimno mnie dotyka,
      Jak kwiat więdnąc, życie przemyka,
      A każda mowa pustym echem zionie;
      Bom obycym zawsze w każdej stronie.

      Gdzieś jest kraju mój kochany?
      Szukany, śniony a nieznany!
      Ziemio nadzieji zieleniących,
      Ziemio mych róż kwitnących.

      Tam moi przyjaciele się przechadzają,
      A moi zmarli zmartwychwstają,
      Kraju, mą ojczystą mową wezbrany,
      Gdzie jesteś kraju mój schowany?...

      Tak cicho jestem zasmucony
      Westchnieniem szepcząc: gdzież te strony?
      A w duchu słyszę jakiś głos:
      „Gdzie ciebie nie ma, tam szczęście i los”.
      • Gość: Pippi Re: służę tłumaczeniem IP: *.protonet.pl 21.03.05, 19:14
        Herrlich, toja3003, - wenn du wirklich du!

        MfG.
        • toja3003 doch, Pippi, ich bin's (leider) nur und zwar 22.03.05, 14:02
          wirklich wirklich
          MsehrfG
    • Gość: Jecki wirklich haarsträubend, wenn du das gemeint hast.. IP: *.arcor-ip.net 21.03.05, 18:00
      j.
    • Gość: jajko Re: der Wanderer IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.03.05, 18:12
      Toja3003 bardzo dziekuje!
      • toja3003 proszę bardzo, miło mi że mogłem w czymś 22.03.05, 12:02
        pomóc. Poezja i tłumaczenia to moje zawodowe hobby,
        choć w tym przypadku przyznaję, że
        tłumaczyłem "na gorąco" i zdaje sobie
        sprawę z chropawości niektórych pasaży.
        • Gość: pysio Re: proszę bardzo, miło mi że mogłem w czymś IP: *.dip0.t-ipconnect.de 22.03.05, 14:38
          Toja:
          tłumaczyłem "na gorąco" i zdaje sobie
          > sprawę z chropawości niektórych pasaży.
          ----------------------------------------------
          ...ale dokladnie to stanowi urok tego tlumaczenia!!! Gratuluje
          • toja3003 dzięki za życzliwe uwagi, pysio, zapraszam 22.03.05, 16:13
            następnym razem do współtłumaczenia
            i obracania w palcach słów, słów, słów ...
    • Gość: ola Re: der Wanderer IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.03.05, 18:18
      Heisst der Uebersetzer toja3003 ? Wenn nicht, dann solltest du ihn doch nennen,
      oder ?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka