Dodaj do ulubionych

gut ubersetzt?

IP: *.chello.pl 01.09.05, 14:57
Kobieta bierze na rece porzucone dziecko.

Eine Frau nimmt in die Handen ein ausgesetztes Baby.

z gory dziekuje!!
Obserwuj wątek
    • almahler Re: gut ubersetzt? 01.09.05, 15:13
      po pierwsze, ja bym uzyl "Die Frau", akle "eine Frau" jest poprawnie, niwktorzy
      twierdza, ze nawet bardziej gramatycznie, bo chyba po raz pierwszy o niej mowa,
      ale mimo wszystko normalnie sie tego tak nie uzywa
      i nie in die Haenden- tylko "in die Haende"
      reszte dopisze potem, chyba ze ktos inny, ja nie moge ! SZEF!!!:(
    • kokolores Re: gut ubersetzt? 01.09.05, 15:53
      Eine Frau nimmt ein ausgesetztes Kind auf dem Arm.
      (Du kannst kein Kind in die Hand nehmen.)
      :o)
      • almahler Re: gut ubersetzt? 01.09.05, 15:56
        nie? no to widocznie lepiej znasz ten jezyk od Mutterspachlera:)))

        • kokolores Re: gut ubersetzt? 01.09.05, 16:17
          Czy ty naprawde bierzesz swoje dziecko "in die Hand/Hände" ???
          najwyzej "an die Hand"- ale to juz jest zupelnie co innego.
          Ich nehme meine Tochter IMMER auf/in den Arm.
          :o)
          Napewno nie znam tego jezyka lepiej niz Muttersprachler!Man lernt nie aus!
          Pozdrawiam.
          • Gość: Jecki no wlasnie, koko: auf/in d e n Arm :-)) IP: *.arcor-ip.net 01.09.05, 16:20
            j.
            • kokolores DEN , oczywiscie!!!! 01.09.05, 16:21
              Danke Jecki!
              :o)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka