Gość: remek IP: *.chello.pl 01.09.05, 14:57 Kobieta bierze na rece porzucone dziecko. Eine Frau nimmt in die Handen ein ausgesetztes Baby. z gory dziekuje!! Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
almahler Re: gut ubersetzt? 01.09.05, 15:13 po pierwsze, ja bym uzyl "Die Frau", akle "eine Frau" jest poprawnie, niwktorzy twierdza, ze nawet bardziej gramatycznie, bo chyba po raz pierwszy o niej mowa, ale mimo wszystko normalnie sie tego tak nie uzywa i nie in die Haenden- tylko "in die Haende" reszte dopisze potem, chyba ze ktos inny, ja nie moge ! SZEF!!!:( Odpowiedz Link Zgłoś
kokolores Re: gut ubersetzt? 01.09.05, 15:53 Eine Frau nimmt ein ausgesetztes Kind auf dem Arm. (Du kannst kein Kind in die Hand nehmen.) :o) Odpowiedz Link Zgłoś
almahler Re: gut ubersetzt? 01.09.05, 15:56 nie? no to widocznie lepiej znasz ten jezyk od Mutterspachlera:))) Odpowiedz Link Zgłoś
kokolores Re: gut ubersetzt? 01.09.05, 16:17 Czy ty naprawde bierzesz swoje dziecko "in die Hand/Hände" ??? najwyzej "an die Hand"- ale to juz jest zupelnie co innego. Ich nehme meine Tochter IMMER auf/in den Arm. :o) Napewno nie znam tego jezyka lepiej niz Muttersprachler!Man lernt nie aus! Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki no wlasnie, koko: auf/in d e n Arm :-)) IP: *.arcor-ip.net 01.09.05, 16:20 j. Odpowiedz Link Zgłoś