Dodaj do ulubionych

Regułki w umowie

IP: *.radiostrada.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 17.12.05, 20:26
No właśnie, tłumaczę umowę i na końcu są napisane trzy zdania, typowe dla umów
w Polsce. Nie mam doświadczenia w tłumaczeniu (szczególnie umów) a nie
chciałabym się zbłaźnić. Może ktoś bardzoiej doświadczony ode mnie wklei tutaj
następujące formułki:
1. Wszystkie zmiany i uzupełnienia niniejszej umowy wymagają formy pisemnej
pod rygorem nieważności.
2. W sprawach nieuregulowanych w niniejszej umowie mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
3. Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym
dla każdej ze stron.

Pozdrawiam wszystkich Forumowiczów :-)
Obserwuj wątek
    • Gość: jecki Re: Regułki w umowie IP: *.pools.arcor-ip.net 17.12.05, 21:11
      1. Alle Vertragsänderungen und -ergänzungen bedrüfen der Schriftform.
      2. Auf Angelegenheiten, die von diesem Vertrag nicht erfasst sind, findet
      das Zivilgesetzbuch Anwendung.
      3. Der Vertrag wurde in zwei gleichlautenden Exemplaren gefertigt, je eines
      pro Vertragspartner.

      j.
      • Gość: Edyta Re: Regułki w umowie IP: *.radiostrada.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 17.12.05, 21:30
        Wielkie dzięki. Wiedziałam, że można na was liczyć :-)
    • Gość: aaa poprawki jeckiego, brakuje: IP: *.internetdsl.tpnet.pl 17.12.05, 22:40
      pod rygorem nieważności.

      przepisy (Kodeksu Cywilnego)

      jecki pewnie nie wie jak to przetlumaczyc ;)
      • Gość: ich sonst sind sie nichtig. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 17.12.05, 23:08
        • tiggerific Re: albo: bedürfen zu ihrer Gültigkeit nt 17.12.05, 23:27

          • Gość: aaa brawo Tiggerific :) IP: *.internetdsl.tpnet.pl 18.12.05, 00:07
      • Gość: jecki "rygory" to mozesz sobie wstawiac w Polsce IP: *.pools.arcor-ip.net 18.12.05, 01:22
        Zdanie "Alle Vertragsänderungen und -ergänzungen bedrüfen der Schriftform" jest
        dla kazdego Niemca majacego stycznosc z gospodarka/handlem jasne i nie
        wymagajace uzupelnien, a tym mniej "pogrozek". Takowe sa nie tylko nie przyjete,
        ale nawet nie znane...
        j.
        • Gość: aaa to malo wiesz kolego IP: *.internetdsl.tpnet.pl 18.12.05, 02:32
          bo srednio w co drugiej umowie od Niemcow istnieje ten zwrot.
          • Gość: aaa haha IP: *.internetdsl.tpnet.pl 18.12.05, 02:34
            pogrozka? :)) to moze tez nie pisza o siedzibie sadu, klauzuli salwatoryjnej,
            itd. bo Niemcy pozwa ich do sadu za pogrozki!! ;))) oj jecki, jecki ;)
            • Gość: jecki po co otwierasz buzie, dziubasku, IP: *.pools.arcor-ip.net 18.12.05, 11:34
              jesli tylko sie kompromitujesz ? Gerichtsstand und die Salvatorische Klausel
              gehen an der Sache völlig vorbei, da sie mit der Schriftform des Vertrages
              nichts, aber auch gar nichts zu tun haben. "Rygory" zas potrzebne sa moze
              cwiercinteligentom, ktorzy maja problemy z prawna wykladnia zdania "Änderungen
              bedürfen der Schriftform". Nie przecze, ze takowych spotkac mozna i w Niemczech.
              - Czyzbys i Ty sie do nich zaliczala ?
              j.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka