Dodaj do ulubionych

Durative verben

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.07.07, 12:09
Czy jest jakas prosta metoda na niemiecki ekwiwalent angielskich czasów
"continuous" ? Jakis prosty prefix(y) do czasownika itp ?

Chodzi o wyrazenie czynnosci niedokonanej, np durativ w czasie przeszłym.

Szczegóły:
zdanie polskie "Piotr otwieral okno przez godzine"
zdanie angielskie "Piotr was opening the window for 1 hr"
a po niemiecku: ???
Obserwuj wątek
    • Gość: borgia w takim wypadku - używa się... IP: *.iesy.net 22.07.07, 13:35
      Imperfekt tzw. Präteritum - czas przeszły prosty, często o znaczeniu
      niedokonanym - często! - choć nie należy traktować czasu Imperfekt jako czasu
      niedokonanego - zawsze!, ponieważ wyraża on także czynności już dokonane.
      Niemniej - często tak właśnie jest!
      Imperfekt czasowników słabych (regularnych) powstaje poprzez dodanie do tematu
      czasownika przyrostka -te- oraz końcówki odmiany czasu teraźniejszego, oprócz
      trzeciej i pierwszej osoby liczby pojedynczej, charakteryzujących się zerową
      końcówką fleksyjną. Do czasowników o temacie zakończonym na -t , -d lub grupą
      spółgłoskową zakończoną na -m, -n dodaje się samogłoskę -e przed przyrostkiem.

      Przykłady:
      machen ("robić")temat: mach- ich machte du machtest er machte wir machten ihr
      machtet sie machten
      retten ("ratować")temat: rett- ich rettete du rettetest er rettete wir retteten
      ihr rettetet sie retteten
      baden ("kąpać")temat: bad- ich badete du badetest er badete wir badeten ihr
      badetet sie badaten
      rechnen ("liczyć")temat: rechn- ich rechnete du rechnetest er rechnete wir
      rechneten ihr rechnetet sie rechneten
      atmen ("oddychać")temat: atm- ich atmete du atmetest er atmete wir atmeten ihr
      atmetet sie atmeten
      Czasowniki mocne mają w czasie Imperfekt nieregularny, oboczny temat, do
      którego dołączane są końcówki fleksyjne, jak w przypadku czasowników
      regularnych. Czasowniki mocne tworzą czas przeszły przez wymianę samogłoski w
      temacie, oraz takie same końcówki, przy czym nie dostawia się -e- (niekiedy
      jest ono już jednak w nieregularnej formie czasu przeszłego).

      Przykłady:
      fahren ("jechać"): ich fuhr (jechałem) du fuhrst (jechałeś) er fuhr wir fuhren
      ihr fuhrt sie fuhren
      werden ("stawać się"): ich wurde du wurdest er wurde wir wurden ihr wurdet sie
      wurden

      "Piotr otwieral okno przez godzine" - Piotr machte das Fenster eine Stunde auf.
      albo "Piotr czyścił okno przez godzinę" - Piotr putzte das Fenster eine Stunde
      lang. A więc - czasownik "putzen" (czyścić) - temat jest "putz-" -> dodać
      przyrostek -"te" = "putzte"! -> oraz końcówkę zależnie od osoby --> w pierwszej
      i trzeciej osobie liczby pojedyńczej jest jej jednak brak, czyli pozotaje - ja
      czyściłem - ich putzte i on czyścił - er putzte, do drugiej osoby licz.pojed.
      dodaje się końcówkę "-st" - czyli ty czyściłeś - du putzte + st = du
      putztest... W liczbie mnogiej - dodaje się do (jak pamiętamy!) -> temat
      jest "putz" + przyrostek "-te" = "putzte" + końcówki zależne od osoby -> czyli -
      n, -t, -n --> my czyściliśmy wir putzte + n = putzten, wy czyściliście ihr
      putzte + t = putztet i oni czyścili sie putzte + n = putzten....











      • Gość: Andrzej Re: w takim wypadku - używa się... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.07.07, 15:30
        Wydaje mi się, że fakt że czynność jast durative wynika NIE z Prateritum ale z
        uzycia czasownika aufmachen zamiast schliessen. Prateritum moze rownie dobrze
        wyrazac czynnosci dokonane jak i niedokonane. Przesadza o tym tylko czasownik a
        nie czas.

        BO:
        1/ użycie "Peter schloss das Fenster." wcale nie czyni z tej czynnosci "durative".

        2/ Czy "Peter hat das Fenster 1 Stunde lang aufgemacht." jest poprawne? Tzn
        wypowiedz opisuje czynnosc durative - Piotr zamkykał okno ale NIE zamknął, lub
        nie jest istotne czy zamknął.

        Pytania:
        1/ Czy jest dozwolone uzywanie Perfekt dla czynnosci "durative" ?
        np "Peter hat das Fenster 1 Stunde lang aufgemacht."

        2/ Z Twojej wypowiedzi wynika, że do opisu czynnosci "durative" mozna stosowac
        wylacznie Prateritum. Jeżeli wymagane jest Prateritum - jak to wygląda w mowie?
        Prateritum jest raczej czasem języka pisanego.

        • Gość: borgia Re: w takim wypadku - używa się... IP: *.iesy.net 22.07.07, 17:10
          masz rację - przez to co napisałam mogło powstać takie odczucie - choć przecież
          napisałam, że jest tak często lecz nie zawsze... i rzeczywiście zarówno Perfekt
          jak i Imperfekt - mogą opisać czynności "durative"....
          I masz oczywiście także rację - bo chodzi o dobór czasownika - właśnie tego
          duratywnego czy też nie (opis poniżej!) - lecz nie aufmachen zamiast
          schliessen - co ma otwierać do zamykania? - ale raczej aufmachen i öffnen!
          "Peter hat das Fenster eine Stunde lang aufgemacht." = "Peter machte das
          Fenster 1 Stunde lang auf" versus: "Peter hat das Fenster geöffnet" (egal - in
          einer Stunde na przykład też!) lub "Peter öffnete das Fenster!" (auch in einer
          Stunde - meinetwegen!)

          Die Abgrenzungskriterien sind oft die Folgenden:

          Durative Verben bez. etwas Unvollendetes, Unabgeschlossen, Dauerhaftes, nicht-
          durative Verben dagegen sind der Bedeutung her durch zeitliche Begrenztheit und
          Zielgerichtetheit gekennzeichnet
          Durative Verben vertragen sich mit Daueradverbialien wie 'eine Stunde lang',
          nicht-durative dagegen nicht, sondern eher mit Temporaladverbialien wie in
          einer Stunde: „Sie suchte den Schlüssel eine Stunde lang“, aber: *„Sie fand den
          Schlüssel eine Stunde lang“; eher „sie fand den Schlüssel in einer Stunde“
          Nicht-durative Verben bilden beide Passivformen („Der Schlüssel wird/ist
          gefunden“), durative dagegen nur ein werden-Passiv („Der Schlüssel wird
          gesucht“; aber *„Der Schlüssel ist gesucht“)
          Nicht-durative Verben neigen eher zum sog. futurischen Präsens als durative
          Durative Verben bilden ihre Perfektformen niemals mit sein (außer sein und
          bleiben)
          Subkategorien der durativen Aktionsarten [Bearbeiten]Die Unterkategorien der
          durativen Aktionsarten sind:
          - Die iterative Aktionsart, die bez., dass etwas wiederholt, mehrmals
          (regelmäßig, gewöhnlich) geschieht, z.B. sticheln ~ 'öfter stechen'
          - Die intensive Aktionsart. Sie bez. ein Geschehen, das durch hohe (erhöhte)
          Intensität gekennzeichnet ist, z.B. schnitzen ~ 'stark schneiden'
          - Die deminutive (auch genannt: attenuative) Aktionsart. Sie markiert Geschehen
          geringerer (verringerter) Intensität, z.B. tänzeln ~ 'ein bisschen tanzen'
          - Die intransformative [1] Aktionsart. Verben dieses Typs bez., dass sich am
          gegebenen Zustand ausdrücklich nichts ändert, z.B. behalten
          • Gość: borgia Re: w takim wypadku - używa się... IP: *.iesy.net 22.07.07, 17:28
            niektóre rodzaje akcji - czyli czy są to czynności dokonane - powiedzmy
            jednorazowe czy które trwają - można tylko stwierdzić po zdaniu - brak jest
            jednoznacznej definicji - Np.: „er sieht eine Katze“ vs. „er sieht seine Katze
            gerne"
            Jednym słowem DURATIVE AKTIONSARTen to(syntaktycznie)gdy:
            - Wahl eines Präpositionalobjekts statt Akkusativobjekt ( an einem /einen Roman
            schreiben) Adverbien wie ununterbrochen, pausenlos u.a.
            - Fügungen mit Verb+Verb (z.B. „er rannte und rannte“), Adverbien wie mehrmals,
            oft u.a.
            - Adverbien wie stark, heftig, sehr
            - Fügungen wie ein wenig, ein bisschen
            - Fügungen wie immer noch, weiterhin u.a
          • Gość: Andrzej Re: w takim wypadku - używa się... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.07.07, 17:44

            Czyli wszystko zależy od użytego czasownika ...

            Jest to nieco inna "filozofia" niż w angielskim, gdzie jest więcej czasów
            (dodatkowe czasy continuous załatwiają sprawę) a o wiele mniej różnorodnych form
            czasownikow.

            Czyli łatwiej jest się tego języka nauczyć (moim zdaniem). Jedna forma open
            załatwia całość problemu: Peter was opening the window for 1 hr.

            Ale to dyskusja o wyższości Bożego Narodzenia nad Wielkanocą.

            Dziękuję i pozdrawiam.
            • baerenfang Re: w takim wypadku - używa się... 22.07.07, 19:28
              Gość portalu: Andrzej napisał(a):


              > Czyli łatwiej jest się tego języka nauczyć (moim zdaniem). Jedna forma open
              > załatwia całość problemu: Peter was opening the window for 1 hr.

              Zgadza się, niemiecki nie jest dla idiotów! ;-)))
          • tiggerific Re: w takim wypadku - używa się... 22.07.07, 22:51
            wszystko piknie, tyle że aufmachen i öffnen opisują dokładnie tę samą czynność,
            dlaczego więc jedno miałoby być perfektiv, a drugie durativ?
            :)
            oba są perfektiv.
        • tiggerific Re: w takim wypadku - używa się... 22.07.07, 22:46
          groch z kapustą, panie :)

          przede wszystkim öffnen czy tam schliessen nie jest durativ, tylko perfektiv
          można sobie zrobić prosty test i sprawdzić
          jeżeli czasownik łączy się z Temporalangabe seit, będzie durativ, a jeśli nie
          łączy się z seit, będzie perfektiv
          przykład:
          Peter liest die Zeitung seit 2 Stunden (korrekt, durativ)
          Peter schläft seit 2 Stunden ein (falsch, nicht durativ)

          öffnen/schließen powodują przejście z jednego stanu w drugi i jako kausative
          Verben należą do grupy perfektive Verben

          czyli mamy pewną grupę czasowników, które będą wyrażać ciągłość czynności i
          brak ram czasowych bez żadnych specjalnych zabiegów: arbeiten, schlafen,
          gackern, trinken etc.

          oprócz tych czasowników, do wyrażenia durative Aktionsart mamy do dyspozycji:
          a) środki leksykalne stosowane wraz z czasownikiem
          unaufhörlich, weiter, bleiben (np. ist und bleibt), immer noch, zwei Stunden
          lang, powtórzenie czasownika (er aß und aß...) etc.
          b) środki składniowe
          bei +substantiviertes Verb +sein - er war gerade beim Öffnen der Tür
          bleiben +Verb - der Schüler blieb sitzen
          beschäftigt sein mit+Dat. - ich war heute vormittag mit der Reparatur meines
          Autos beschäftigt --> naprawiałem
          c) środki słowotwórcze
          husten --> hüsteln
          lachen --> lächeln

          czyli najprościej byłoby używać czasowników, które po prostu są durativ.

          zarówno durative, jak i perfektive tworzą czasy Imperfekt i Perfekt (durative
          najczęściej z haben), więc nie można powiedzieć, że dla czynności durativ
          lepiej używać imperfektu, a dla perfektiv - perfektu.


          Danke für Ihre Aufmerksamkeit :)
          • Gość: borgia no.... wyobraź Pan sobie! IP: *.iesy.net 23.07.07, 07:21
            "groch z kapustą, panie :)

            przede wszystkim öffnen czy tam schliessen nie jest durativ, tylko perfektiv"

            no rzeczywiście... przecież już dawno do tego punktu doszliśmy... Panie -
            pobudka i dzyn-dzyn! A na przyszłość - to proponuję i bardzo proszę - jak Pan
            ma taką świętną wiedzę na temat - się z nami tym prędzej podzielić...
            Oszczędzi nam to np. moich dyletanckich wywodów i się produkowania - ich meine
            das echt ernst! :D
            MfG
            • tiggerific Re: no.... wyobraź Pan sobie! 23.07.07, 10:38
              pszę Pani, kiedy pani się produkowała ze swoim tekstem, mój genialny przyczynek
              teoretyczny rodził się w bólach i tak się złożyło, że oba nałożyły się w
              czasie. z tego co pomnę, Pani doszłaś do wniosku, że öffnen durativ, ale
              aufmachen zupełnie insza inszość.

              więc dzyń dzyń to trochę przedwczesna analyza
              • Gość: borgia he, coś Pan? öffnen und durativ? IP: *.iesy.net 23.07.07, 11:22
                habe ich nie behauptet! Wie kónnte ich denn? So viel ich weiss - habe ich
                ausdrücklich aufmachen vs. öffnen geschrieben.... Und alle habens gecheckt -
                nur Sie wieder nicht.... ooooooh - wie schade! :(
                Voll Assi Gruß
                bo

                • tiggerific Re: he, coś Pan? öffnen und durativ? 23.07.07, 12:08
                  nieno, nic już nie rozumiem, ale to jest cytat z Twojej wypowiedzi, tak czy nie?
                  "ale raczej aufmachen i öffnen!
                  "Peter hat das Fenster eine Stunde lang aufgemacht." = "Peter machte das
                  Fenster 1 Stunde lang auf" versus: "Peter hat das Fenster geöffnet" (egal - in
                  einer Stunde na przykład też!) lub "Peter öffnete das Fenster!" (auch in einer
                  Stunde - meinetwegen!)"

                  przeciwstawiasz w końcu öffnen czasownikowi aufmachen czy nie?
                  napisałaś vs., to zrozumiałam, że tak. chyba że vs. znaczy dla Ciebie co innego.

                  Twoje przykłady mówią o tym, że Peter OTWORZYŁ okno W godzinię, a nie OTWIERAŁ
                  przez godzinę, czasownik öffnen nie nie wyraża czynności ciągłej i nie
                  odpowiada polskiemu OTWIERAĆ. Peter hat das Fenster eine Stunde lang aufgemacht
                  jest zdaniem niepoprawnym.
                  • Gość: borgia dlaczego niby.... IP: *.iesy.net 23.07.07, 20:16
                    "Peter machte das Fenster eine Stunde lang auf" nie miałoby znaczyć że on
                    otwierał okno przez godzinę? (bo zarzuca mi Pani/Pan - że moje przykłady mówią
                    niby tylko o tym --> że Peter OTWORZYŁ okno W godzinię, a nie OTWIERAŁ! Powyżej
                    stoi wyraźnie że Piotr OTWIERAŁ! Nie kapuję o co Pani/Panu w ogóle chodzi?!)
                    Natomiast otworzył okno w godzinę - Peter hat das Fenster in 'ne Stunde
                    geoeffnet! --> ist ganz einfach doch!
                    Ja przecież mówię - tzn. przeciwstawiam czasownik "aufmachen" (durativ)
                    z "öffnen" (nicht-durativ!). Nie wiem - jak Pani/Pan na to wpadła/wpadł - ale
                    ja przecież wcale nie twierdzę - że "öffnen" to jest czas. durativ! Gdzie?
                    Wbrew przeciwnie przecież!
                    A po drugie - dlaczego niby "Peter hat das Fenster eine Stunde lang aufgemacht"
                    jest zdaniem niepoprawnym? Stwierdziliśmy już, że "aufmachen" to czas. durativ
                    i te jak wiadomo "Durative Verben vertragen sich mit Daueradverbialien
                    wie 'eine Stunde lang'"! Alles in einem - Piotr otwierał calusieńką godzinę
                    okno! (ale mu się nie udało bo cóś tam było zepsute!) - Gdzie leży według
                    Pani/a ta niby niepoprawność?
                    A po trzecie - moje przykłady zdań stoją wyraźnie w opozycji do siebie -
                    dlatego ten versus! Nie rozumiem jak można tego Panu/Pani nie móc wytłumaczyć --
                    > to b. proste --> a więc jeszcze raz:
                    Durativ --> "Piotr machte das Fenster eine Stunde lang auf!" (Piotr otwierał
                    calusieńką godzinę okno! (i nie szafnoł!)) versus: Nicht-durativ "Piotr hat das
                    Fenster (in einer Stunde) geöffnet" (W ciągu godziny Piotrek otworzył okno!
                    (uff - udało się!)

                    UFF - Pani/Panie tygry -sico/-sie! Ich hoffe jetzt aber..... Please!
                    Pozdro! :D
                    • mrockata Re: dlaczego niby.... 23.07.07, 20:43
                      spokojnie, bez nerwow!!
                      ja nikomu nic nie zarzucam, prosze nie brac tego az tak osobiscie
                      nawet nie odnosilam sie do nikogo...pisalam tylko to co uwazam, reasumujac
                      wszystkie posty, a polemizowac mozna przy kazdym zdaniu...nikogo sie nie
                      czepialam, wiec tez nie wiem o co chodzi, ze zostalam "napadnieta"...kazdy ma
                      prawo do swojego zdania...wg mnie zdanie "Peter hat eine Stunde lang das
                      Fenster geöffnet" jest semantycznie bez sensu...ale kazdy to moze widziec jak
                      mu sie podoba...mozna pewnie tak powiedziec, ale w specyficznej sytuacji,
                      jednak nie jest to powszechne, zeby sie godzinami otwieralo okno...dlatego
                      jest "niepoprawne"
                      chyba, ze mielibysmy dodatkowe informacje w kontekscie, ze okno sie zepsulo i
                      peter je calusienka godzine otwieral, wtedy okej...ale autorowi watku raczej
                      nie o to chodzi, jezeli sie nie myle...jak wyzej juz bylo opisowo
                      przetlumaczone "peter war gerade dabei das fenster zu öffnen", najbardziej
                      odzwierciedla...
                      Jeszcze raz, nie mozesz slowo w slowo wszystkiego przetlumaczyc...czasem trzeba
                      opisac...
                    • tiggerific Re: lucretia, my reflection :) 23.07.07, 22:22
                      nie może znaczyć, że otwierał przez godzinę, ponieważ ani öffnen, ani aufmachen
                      nie wyraża tej ciągłości, o którą chodzi w durative Aktionsart. Czasownik
                      aufmachen/öffnen wyraża zmianę stanu. Czyli: Peter machte das Fenster in einer
                      Stunde auf będzie ok, bo on próbował otworzyć (NIE OTWORZYŁ, czyli nie zmienił
                      stanu zamknięcia w stan otwarcia), a udała mu się to dopiero po godzinie (po
                      godzinie ta zmiana stanu nastąpiła i tylko tę zmianę stanu czasownik
                      aufmachen/öffnen opisuje - nie trwanie tej czynności.
                      No, to jest dokładnie to, co sama cytujesz, tylko jak rozumiem, nie do końca
                      jest to dla Ciebie jasne, stąd dopuszczasz wariant: öffnete eine Stunde lang,
                      który jest nieprawidłowy, podnbnie jak: er öffnete ... seit einer Stunde.

                      o tym właśnie było w prostym teście, o którym wspominałam: czasowników które
                      nie są durativ (a jak nie są durativ, to muszą być perfektiv w tej
                      klasyfikacji) nie da się połączyć z określeniami czasu wyrażającymi trwanie od
                      jakiegoś czasu/przez jakiś czas

                      >Stwierdziliśmy już, że "aufmachen" to czas. durativ
                      > i te jak wiadomo "Durative Verben vert...

                      ja twierdzę przez cały czas coś wręcz przeciwnego, a Ty raz tak raz siak :)
                      to jeszcze raz: to nie są durative Aktionsarten :)

                      a co do dalszych Twoich przykładów, to mylimy już na całego system językowy
                      polski i niemiecki: nie można porównywać polskiego aspektu dokonania i
                      niedokonania, który jest kategorią gramatyczną w języku polskim z Aktionsarten,
                      które w istocie należą do semantyki, i nie są tak usystematyzowane jak
                      kategoria gramatyczna.

                      po polsku można otwierać godzinę, a po niemiecku nie bardzo, tzn. można tylko
                      nie przy pomocy samego czasownika öffnen/aufmachen :)

                      Er machte das Fenster auf. Er hat das Fenster aufgemacht.
                      Er öffnete das Fenster. Er hat das Fenster geöffnet.
                      we wszystkich przykładach okno zostało otwarte, a nie było otwierane.

                      polskie niedokonane OTWIERAĆ, czyli tę ciągłość procesu, należy wyrazić np. w
                      sposób, jaki podałam Andrzejowi. Użyte czasy nie mają tu nic do rzeczy.

                      tera mam nadzieję jasne.
                      z konstrukcji drzewka wynika, niby że jestem mockarta, ale nie jestem :)
                      • Gość: borgia lol ! :D Dziękuję Pani bardzo.... IP: *.iesy.net 23.07.07, 23:54
                        ale nie mogła Pani tak od razu ;а°? I stanowczo muszę tu zaprotestować - że ja
                        niby - ja - raz tak, raz siak - piszę/jestem! Ja cały czas pozostawałam przy
                        jednym - lecz muszę teraz przyznać - że było to troszeczkę konfus.... :(
                        hmmmmmmm.... i a nie mówiłam? A nie ostrzegałam? ;D Ciut szybszej reakcji z
                        Twojej strony - a by nam te moje produkowanie było oszczędzone... Coż -
                        przynajmniej teraz już po wszyskie czasy wiem - a raczej - no przynajmniej! -
                        mam nadzieję, że wiem - co to w końcu się za tym wszystkim kryje.... (lol :)
                        ja wiem - mówię teraz jakby to był nawet jakiś spisek)... W ogóle z tym co tu
                        opowiadam - to w sumie jest najczęściej to tak - skąd mam wiedzieć co myślę,
                        zanim nie usłyszę/zobaczę - co powiem lub napiszę :D))))? No skąd?
                        MfG
                        bo
                        • tiggerific Re: lol ! :D Dziękuję Pani bardzo.... 24.07.07, 00:18
                          tak właśnie było, i to od samego początku.
                          nie siedzę cały czas na forum
                          veni, vidi ten cały bajzel i chciałam trochę posprzątać, to jeszcze się na mnie
                          wydzierają ;)
              • Gość: borgia a w ogóle.... IP: *.iesy.net 23.07.07, 12:06
                "że öffnen durativ, ale aufmachen zupełnie insza inszość."
                Czy mógłby mi to Pan wytłumaczyć, co znaczy owe zdanie?

                Po drugie - nasze wywody są podobne - u Pana stoi - "można sobie zrobić prosty
                test i sprawdzić jeżeli czasownik łączy się z Temporalangabe seit, będzie
                durativ, a jeśli nie łączy się z seit, będzie perfektiv"
                a u mnie: "Durative Verben vertragen sich mit Daueradverbialien wie 'eine
                Stunde lang', nicht-durative dagegen nicht, sondern eher mit
                Temporaladverbialien wie in einer Stunde: „Sie suchte den Schlüssel eine Stunde
                lang“, aber: *„Sie fand den Schlüssel eine Stunde lang“; eher „sie fand den
                Schlüssel in einer Stunde“"
                Czyli wracająC do czasownika "öffnen" - którego ja - rozumując Pana! - niby do
                czasowników dokonanych zaliczyłam (absurd! bo tak wcale nie było!) --> to
                zdania "Peter öffnet seit einer Stunde die Tuer" lub "Peter öffnet eine Stunde
                lang die Tuer" są poprostu niepoprawne - te Temporaladverbialien "żrą" się
                poprostu z tym czasownikiem "öffnen" - i dlatego jest on nicht-durativ - i
                powinno stać raczej "Peter öffnet die Tuer in einer Stunde"!
                Czy jest Pan teraz już bardziej do tych moich wywodów przekonan? Pasi Panu to
                teraz lepiej czy nadal - nö?
                Pozdrawiam!

                • tiggerific Re: a w ogóle.... 23.07.07, 12:12
                  no teraz to tak, ale to nie są Twoje wywody, tylko cytaty zerżnięte skądś tam
                  bez podania źródła, to raz (nieładnie ;), a dwa, że na początku jakoś zupełnie
                  nie w zgodzie z późniejszymi cytatami to tłumaczyłaś :)
                  ale OK. mniej więcej nabieram pojęcia, o co biegało.
                  • Gość: Andrzej Re: a w ogóle.... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.07.07, 17:21
                    W ramach ćwiczeń i sprawdzenia czy teoria mija sie z "praktykom" b.proszę o
                    przetłumaczenie precyzyjnie prostego polskiego zdania:

                    "Piotr otwierał drzwi".

                    cyt:"
                    Do użycia są:
                    a) środki leksykalne stosowane wraz z czasownikiem - tu odpadają bo tłumaczenie
                    nie odpowiada zdaniu źródłowemu
                    b) środki składniowe - też mam wątpliwości
                    c) środki słowotwórcze - ???
                    husten --> hüsteln
                    lachen --> lächeln

                    Czynność ma być wyrażona jako NIEDOKONANA, w czasie przeszłym
                    • tiggerific Re: pszę bardzo 23.07.07, 18:11
                      Peter war gerade dabei, die Tür zu öffnen.

                      pasi?
                      słowotwórstwo - very ważny dział językoznawstwa
                      husten - kaszleć, zakaszleć
                      hüsteln - pokasływać (przez dłuższy czas)

                      jeszcze jakieś pytania?
                      • baerenfang cum blajsztyft: 23.07.07, 18:15
                        sie ist wach. Sie wacht.
                        er ist krank. er kränkelt.
                        Ihm ist um sie bange. Er bangt um sie.
                        Dieses Dreieck ist jenem gleich. Dieses Dreieck gleicht jenem.

                        Quelle: Duden
                      • Gość: Andrzej Re: pszę bardzo IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.07.07, 18:24
                        Gdyby nie to gerade dabei ...

                        Miałem nadzieję, że może jakaś forma czasownikowa.
                        • baerenfang ja,ja! deutsche sprache schwere sprache:-))))))))) 23.07.07, 18:28
                      • mrockata Re: pszę bardzo 23.07.07, 19:26
                        tiggerific napisała:

                        > Peter war gerade dabei, die Tür zu öffnen.

                        wlasnie teraz sie dopatrzylam
                        Jak najbardziej trafione
                        niektore czynnosci nalezy wlasnie opisowo przetumaczyc. Nie da sie wszystkiego
                        doslownie...
                        • mrockata Re: pszę bardzo 23.07.07, 19:31
                          hmmm, podobnie jest z czasownikami zwrotnymi...po polsku masz "nazywam sie" po
                          niemiecku "ich heisse" i chocbys pekl z "ich heisse" nie zrobisz
                          Reflexivpronomen.
                          W ww przypadku aspektu "öffnen" nie przerobisz na +durativ/-momentan.
                    • mrockata Re: a w ogóle.... 23.07.07, 19:21
                      Polskie dokonany/niedokonany nie pokrywa sie z niemieckim perfekt/imperfekt
                      zalezy jaki czasownik moze byc +/- durativ, +/- perfektiv, (dwa rozne kryteria)
                      i inne, ktore sa w tym przypadku nieistotne raczej

                      w przypadku "öffnen" zdanie
                      „peter hat 2 stundenlang die Tür geöffnet“ jest „inhaltlich“ conajmniej bez
                      sensu...
                      ale
                      „Peter hat 2 Stunden lang versucht die Tür zu öffnen“

                      "Peter hat die Tür geöffnet"/Peter öffnete die Tür"
                      öffnen w tym przypadku jest - durativ/+ momentan,

                      Czasami + durativ mozesz tez wyrazic za pomoca przyimka „am“ + Rzeczownika w
                      formie bezokolicznikowej czasownika
                      'Peter war/ist am Arbeiten“
                      „Peter war/ist am Lernen“
                      „Peter war/ist am Spazieren“
                      ale nie kazdego czasownika w ten sposob sie uzyje, jednak wielu...
                      nie sadze, zeby ktos uzyl „Peter war/ist am Fenster Öffnen“ aczkolwiek moze sie
                      jednak zdazyc.

                      „Peter war/ist am Fenster Schliessen“- calkiem mozliwe

                      Oczywiscie napisac i debatowac mozna o wszystkim, nawet o sztucznych
                      konstrukcjach, oparlam sie raczej na praktycznym zastosowaniu...
                      • tiggerific Re: a w ogóle.... 23.07.07, 22:34
                        no, nareszcie ktoś się ze mną zgadza :))))))))))))))))
                  • Gość: borgia aaaa.... taaaam! Pa-PaLa-PaP! IP: *.iesy.net 23.07.07, 20:43
                    hallo? myśli Pani - że będę się tu bawić jeszcze - w podawanie źródeł - czy
                    jak? I co jeszcze? Co to - to myśli Pani, że ja tu Dissertation jakąś robię, a
                    Pani to mój Psor-Arbeit-dziadzia? Jak komuś tu koniecznie potrzebne - niech
                    sobie weźmie jakieś z moich podejrzanych zdań - wklepie w swoją search-killing-
                    machine .... i mu cóś tam wyskoczy - albo i nie.... - What seems to be the
                    trouble? BoAH! EY! Toż to przecie tu tylko taka tam Plauderei - nic
                    poważnego... luzu trochę, luzu.... braucht das Land! ;а°
                    • tiggerific Re: wer gackert, :)))) 23.07.07, 22:33
                      muss noch ein ei legen

                      powiedz andrzejowi, żeby się wyluzował i nie przejmował Twoimi zmianami zeznań,
                      co jeden post to inna wersja.

                      a jak nie czujesz się na siłach wyjaśniać, to może, po prostu, ganz einfach...
                      ale to tylko taka skromna propozycja :)

                      gez. ein Huhn mit goldenen Eiern
                      bitte nicht schlachten
    • Gość: google Re: Durative verben IP: *.dip0.t-ipconnect.de 22.07.07, 15:37
      www.google.de/search?sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B2GGFB_deDE228DE228&q=durative+Verben
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka