Dodaj do ulubionych

tłumaczenie

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 18.10.07, 14:31
prosze o przetłumaczenie zwrotek niemieckich
Ich dachte nie,dass du gehst
und ich hier steh´
und die Welt sich nicht mehr dreht
Ich dachte wir wär´n zu zweit
niemals allein
doch der Traum ist ausgeträumt
und nun ist es passiert
und bevor ich´s nochmal verlier´
nimm mein Herz mit dir

Ich dachte nie,dass du mir
in die Augen siehst
und mir sagst,
dass du mich nicht mehr liebst
ich dachte nie,dass wir so
voreinander steh´n
und ich dich bitte,nicht zu geh´n
doch nun ist es passiert
und bevor ich´s nochmal verlier´
nimm mein Herz mit dir

Woher sind wir gekommen
Und wohin werden wir geh´n
Wieviel muss ich lernen
um dich zu versteh´n
ich frage wie weit muss ich noch gehen
um bei dir zu sein
mein Leben ist keins so allein.
Obserwuj wątek
    • Gość: Paczka ;D Re: tłumaczenie IP: *.eastwest.com.pl 23.10.07, 20:59
      Wejdź sobie na linkki przy okazji podam;; Pozdrowienko.. ;D
    • Gość: Martusiek Re: tłumaczenie IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.10.07, 22:17
      Ja nigdy nie myślałam, że Ty idziesz (odejdziesz?) i ja zostanę i
      świat nie będzie się więcej kręcić. Ja myślałam, my byliśmy we
      dwoje, nigdy osobno. Jednak sen jest ... i jednak to się wydarzyło i
      zanim ja znowu przegram ... weźmiesz moje serce ze sobą.

      Ja nigdy nie myślałam, że Ty mnie widzisz w oczach i mi mówisz, że
      Ty mnie więcej nie pokochasz (?). Ja nigdy nie myślałam, że my
      dlatego ... i ja proszę Cię, nie odchodź jeszcze, ale jednak to się
      wydarzyło i zanim ja znowu przegram ... weźmiesz moje serce ze sobą.

      Skąd my przybyliśmy i dokąd staniemy się odejdziemy (bez sensu...).
      Jak dużo muszę się uczyć aż Ty zrozumiesz i ja spytam jak daleko
      muszę jeszcze iść, żeby być z Tobą, moje życie jest bardzo samotne.

      Napisałam Ci dość luźne tłumaczenie, jeśli nie znałam znaczenia
      jakiegoś słowa pisałam "...". To jest przetłumaczone w formie
      żeńskiej, bo tak było mi łatwiej pisać, nie wiem jakiej płci Ty
      jesteś. Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam. Pozdrawiam :)
      • jecki.p mozg staje - 23.10.07, 22:29
        tylko...

        j.
      • Gość: borgia Martusiu - czasu przyszłego - o tym to ty jeszcze IP: *.iesy.net 24.10.07, 00:23
        zapewne nic nie słyszałaś?

        Woher sind wir gekommen
        Und wohin werden wir geh´n
        --> Skąd my przybyliśmy i dokąd staniemy się odejdziemy (bez
        sensu...).

        werden + czasownik - to w tym wypadku, nie ma nic wspólnego ze -
        stać się - a tylko einfach z wyrażeniem czynności, która odbędzie
        się w przyszłości - in der Zukunft!:
        wir werden gehen - będziemy szli, pójdziemy...
        ich werde einkaufen - będę kupować, pójdę na zakupy...
        du wirst laufen - będziesz bięgać, pobiegniesz... etc!!!

        A więc nic bezsensu - a tylko ganz einfach:
        Woher sind wir gekommen
        Und wohin werden wir geh´n
        --> skąd jesteśmy (przybyliśmy, przyszliśmy..),
        dokąd pójdziemy....

        Oprócz tego:
        rzeczy gdzie wstawiłaś "..." bo nie wiedziałaś:
        doch der Traum ist ausgeträumt --> Jednak sen jest "..." -->
        ausgeträumt - "odeśnił" --> czyli: Jednak sen się "odeśnił"
        (przestał być snem!)...

        Ich dachte nie,dass du mir
        in die Augen siehst
        und mir sagst,
        dass du mich nicht mehr liebst

        > Ja nigdy nie myślałam, że Ty mnie widzisz w oczach i mi mówisz, że
        > Ty mnie więcej nie pokochasz (?). --> he? że co?
        Jak już to:
        Ja nigdy nie myślałam, że Ty spoglądając mi w oczy, powiesz mi, że
        mnie więcej nie kochasz...

        etc.... etc.... pewnie jest jeszcze parę podobnych gaf - które
        palnełaś - ale mi się już nie chce.... może ktoś inny, się też
        zlituje....
        • Gość: Martusia Re: Martusiu - czasu przyszłego - o tym to ty jes IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.10.07, 14:12
          borgia: przyznaję, że pomyliłam się w kilku słowach, ale jednak
          uważam, że moje tłumaczenie nie było do końca złe. Czy ja napisałam,
          że to tłumaczenie jest doskonałe? Pisząc je wiedziałam, że pewnie
          zawiera jakieś błędy i wcale tego nie ukrywam. O czasie przyszłym
          słyszałam, owszem, ale nigdy nie miałam go na lekcjach - dopiero
          dzisiaj miałam pierwszą lekcję z tym czasem.

          "Ja nigdy nie myślałam, że Ty mnie widzisz w oczach i mi mówisz, że
          > > Ty mnie więcej nie pokochasz (?). --> he? że co?
          > Jak już to:
          > Ja nigdy nie myślałam, że Ty spoglądając mi w oczy, powiesz mi, że
          > mnie więcej nie kochasz..."

          Czy Twoim zdaniem moje tłumaczenie różni się diametralnie od
          Twojego? Różni się - owszem, ale jednak sens jest w miarę zachowany.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka