Dodaj do ulubionych

grins, welch ein jammer

IP: *.ds1.tuniv.szczecin.pl 12.11.07, 16:27
prosze o przetlumaczenie tych zwrotów,dzieki
Obserwuj wątek
    • salatka-warzywna welch ein jammer 12.11.07, 17:01
      zależy od kontekstu...
      może być np.

      welch ein Jammer! - jaka szkoda!

      to pierwsze pewnie błędnie przepisałaś
      • ggigus nie, przepisane jest popr. - od grinsen 12.11.07, 17:03
        grinsen to taki złośliwy półuśmieszek
        • jecki.p na marginesie: 12.11.07, 17:28
          to nie sa zwroty.
          j.
        • Gość: salatka-warzywna Re: nie, przepisane jest popr. - od grinsen IP: 141.13.244.* 12.11.07, 17:30
          wiem, ale w takim razie chyba grinsen, bo nie przypuszczam żeby imperativ.
          chyba, że emotikon z ang. <grins>
          • ggigus no nie 12.11.07, 18:18
            grins to takie potoczne okreslenie krzywege usmieszku
          • Gość: Marek To jest emotikon IP: *.dip.t-dialin.net 13.11.07, 03:11
            ...albo coś co udaje emotikon.

            (w kazdym razie w takim znaczeniu sie to widuje)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka