Gość: asiek IP: *.ds1.tuniv.szczecin.pl 12.11.07, 16:27 prosze o przetlumaczenie tych zwrotów,dzieki Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
salatka-warzywna welch ein jammer 12.11.07, 17:01 zależy od kontekstu... może być np. welch ein Jammer! - jaka szkoda! to pierwsze pewnie błędnie przepisałaś Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus nie, przepisane jest popr. - od grinsen 12.11.07, 17:03 grinsen to taki złośliwy półuśmieszek Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: salatka-warzywna Re: nie, przepisane jest popr. - od grinsen IP: 141.13.244.* 12.11.07, 17:30 wiem, ale w takim razie chyba grinsen, bo nie przypuszczam żeby imperativ. chyba, że emotikon z ang. <grins> Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus no nie 12.11.07, 18:18 grins to takie potoczne okreslenie krzywege usmieszku Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek To jest emotikon IP: *.dip.t-dialin.net 13.11.07, 03:11 ...albo coś co udaje emotikon. (w kazdym razie w takim znaczeniu sie to widuje) Odpowiedz Link Zgłoś