Dodaj do ulubionych

problem z jednym zdaniem

IP: 62.233.181.* 22.01.04, 19:17
Local air superiority of the landing site.
The initial assault is escorted by both MiG-29 and Su-27 fighters which
provide top cover for the beach landings. However, they often arrive behind
the main invasion force and have a tendency to attack while you are
preoccupied with the first waves of the assault. This may be a deliberate
attempt to catch you low and slow, but even so, you cannot pass up the
opportunity to destroy as many of the enemy vehicles as possible before they
arrive.

Dominująca rola sił lotniczych podczas desantu
W początkowym natarciu siły lądowe i morskie są konwojowane przez samoloty
MiG-29 i SU-27, które zapewniają osłonę z powietrza dla wojsk lądujących na
plaży. Jednak, często nadlatują za głównymi siłami inwazyjnymi i wkraczają do
akcji, gdy jesteś zajęty prowadzeniem pierwszej fali ataku.

I pytanie jak przetłumaczyć ostatnie zdanie:
This may be a deliberate attempt to catch you low and slow, but even so, you
cannot pass up the opportunity to destroy as many of the enemy vehicles as
possible before they arrive.


Będę bardzo wdzięczny.

Maciek



Obserwuj wątek
    • suchybolek Re: problem z jednym zdaniem 22.01.04, 22:53
      Wedlug mnie caly cytat jest skierowany do ciebie, jako broniacego sie, a nie
      atakujacego, dlatego moze masz problem z tlumaczeniem ostatniego zdania.
      Drugie zdanie mowi o tym ze jestes zajety odpieraniem ataku a nie prowadzeniem
      go.
      W tym kontekscie twoje trzecie zdanie mozna przetlumaczyc nastepujaca:

      "To moze byc celowa proba wykorzystania twojej slabosci i niegotowosci, ale
      nawet wtedy nie mozesz sobie pozwolic na stracenie okazji zniszczenia jak
      najwiekszej liczby pojazdow wroga zanim one nadleca"

      Nara,
      Suchy
      • republican Great translations 23.01.04, 15:54
        suchybolek napisał:

        > Wedlug mnie caly cytat jest skierowany do ciebie, jako broniacego sie, a nie
        > atakujacego, dlatego moze masz problem z tlumaczeniem ostatniego zdania.
        > Drugie zdanie mowi o tym ze jestes zajety odpieraniem ataku a nie
        prowadzeniem
        > go.
        > W tym kontekscie twoje trzecie zdanie mozna przetlumaczyc nastepujaca:
        >
        > "To moze byc celowa proba wykorzystania twojej slabosci i niegotowosci, ale
        > nawet wtedy nie mozesz sobie pozwolic na stracenie okazji zniszczenia jak
        > najwiekszej liczby pojazdow wroga zanim one nadleca"
        >
        > Nara,
        > Suchy
        Great translaions!!!
        But the original sucks, typical military lingo.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka