Dodaj do ulubionych

plugging & in mid-syllable

13.03.10, 23:21
witam szanowne forum,

mam zagwostke jak przetlumaczyc na polskie geganie angielskie kwakanie ;-) cytaty podaje ponizej w calosci, ale chodzi mi oczywiscie o wytluszczone fragmenty. za pomoc thank you very mocz ;-)

"It comes from T-Mobile. I am not paid by T-Mobile. I'm not plugging T-Mobile. The New York Times has very rigid policies about that."

"But the thing that T-Mobile did that nobody's done before is, when you're on a call an you move from Wi-Fi into cellular range, the call is handed off in mid-syllable, seamlessly. I'll show you the advanced technologies we use at the New York Times to test this gear."
Obserwuj wątek
    • jean.jacques Re: plugging & in mid-syllable 13.03.10, 23:25
      juz mnie olsnilo z plugging, ale ten mid-syllable wciaz milczy jak grob... help!
    • paulski Re: plugging & in mid-syllable 14.03.10, 01:08
      I'm not plugging T-Mobil
      >
      .

      I am not saying this to advertise T-Mobil.

      the call is handed off in mid-syllable,

      the call is transfered (from one to the other) without losing half a syllable in the process.
    • smutas Re: plugging & in mid-syllable 14.03.10, 01:59
      I'm not plugging T-Mobile - generalnie to "nie podlaczam / instaluje T-Mobile", co mozna rozumiec jako - nie sprzedaje T-Mobile.

      The call is handed off in mid-syllable seamlesly - Rozmowa przelaczana jest niezauwazalnie w polslowa. (Tzn. z WiFi do sieci komorkowej).
      • aga.p.p Re: plugging & in mid-syllable 14.03.10, 10:02
        plug = advertize, promote; tutaj tego nie można tłumaczyć dosłownie
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka