Gość: jjkk IP: 217.168.136.* 02.05.04, 22:35 ... bo przeglądając strony polskich politechnik (w jęz ang) raz jest to np. Poznan University of Technology a w pezypadku Łodzi jest to Technical University of Lodz. Czy jest jakaś różnica czy nie ? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
amused.to.death Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... 03.05.04, 00:48 ja bym dała taką nazwę jaką sobie przyjęła twoja uczelnia. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tamtejszy Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... IP: *.proxy.aol.com 03.05.04, 03:51 W Ameryce chyba najbardziej uznaną szkołą wyższą typu "politechnika" jest Massachusetts Institute of Technology, MIT. Tak więc, Institute lub School of Technology. Dla orientacji podaję: aolsearch.aol.com/aol/search?encquery=769BFF0CFF9744085266B61889AC788D0870B196ACDA93AF&invocationType=keyword _rollover&ie=ISO-8859-1 Odpowiedz Link Zgłoś
paramol Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... 03.05.04, 07:10 Amer.: Lodz Tech. Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... 03.05.04, 14:37 w Ameryce tak, ale Polacy nie bardzo lubią 'school'. Oficjalna nazwa Instytutu Fil. Ang. na UAM to 'school of English' - a i tak zawsze się musiałam tłumaczyć dlaczego piszę 'school', a nie 'philology'. Ja zwykle wybieram nazwy, które przyjęły dane uczelnie, tym bardziej, że coraz częściej mają jakieś wzory pism w obcych językach, strony www i tam ta nazwa się znajduje. A, że czasami jest to nie do końca poprawne. Ot, taki koloryt lokalny:) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tamtejszy Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... IP: *.proxy.aol.com 03.05.04, 16:09 No tak, ale chodzi o to jak te obce uczelnie takie tłumaczenie odczytają, a nie jak się uczelnia macierzysta ma ochotę określać często w polskiej angielszczyźnie. Odpowiedz Link Zgłoś
zeus_usa Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... 09.05.04, 06:27 Gość portalu: Tamtejszy napisał(a): > W Ameryce chyba najbardziej uznaną szkołą wyższą typu "politechnika" jest > Massachusetts Institute of Technology, MIT. Tak więc, Institute lub School of > Technology. MIT nie jest nawet akredytowny przez ABET (nie zeby ktos sie tym przejmowal). Wracajac do tematu. Politechnika to bedzie technical university or university of technology, do wyboru. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: VIP-1 Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... IP: *.cwshs.com 03.05.04, 17:04 rowniez moze byc 'Polytechnic University' Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: H.T. Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... IP: *.proxy.aol.com 06.05.04, 16:17 Ale główenie w krajach nie-angielskojęzycznych; termin popularny jako tłumaczenie na "angielski". Wprowadź na search i sprawdź lokalizację takich instytucji. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: VIP-1 nic na search nie musze wrzucac IP: *.cwshs.com 06.05.04, 18:05 www.che.utexas.edu/che-faculty/World/Canada/Ryerson-Polytechnic-University.html o ile dobrze pamietam to Kanada w dalszym ciagu jest krajem angielskojezycznym nie wiem dokladnie kiedy zmienili nazwe na ryerson university ale jak go zalozyli to przez kilka lat nazywal sie Ryerson Polytechnic University i tak bylo napisane na dyplomach wiec nie wypisuj tutaj ze jest to jakies tlumaczenie na "angielski" bo swiadczy to tylko o twojej miernej znajomosci angielskiego Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: H.T. Re: nic na search nie musze wrzucac IP: *.proxy.aol.com 06.05.04, 21:13 Wybrałeś wyjątek potwierdzający regułę. Powtarzam: wpisz w wyszukiwarkę Polytechnic University i w wynikach sprawdź gdzie się one znajdują (Ukraina, Rumunia, Hiszpania, Hong Kong, itd., itp.). A Kanada jest oficjalnie krajem dwujęzycznym, czyż nie? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: VIP-1 wez ty sie czlowieku nie osmieszaj... IP: *.cwshs.com 07.05.04, 12:34 Gość portalu: H.T. napisał(a): > Wybrałeś wyjątek potwierdzający regułę. wyjatek nie potwierdza reguly tylko ja podwaza a tu masz jeszcze pare innych "wyjatkow" web1.poly.edu/index.cfm www.calpoly.edu/ www.spsu.edu/ www.npu.edu/ > Powtarzam: wpisz w wyszukiwarkę sam se dobrze poszukaj > Polytechnic University i w wynikach sprawdź gdzie się one znajdują (Ukraina, > Rumunia, Hiszpania, Hong Kong, itd., itp.). tam tez, ale nie tylko > A Kanada jest oficjalnie krajem dwujęzycznym, czyż nie? a co to ma wspolnego z tym ze polytechnic university jest normalna angielska nazwa, a nie jak twierdzisz tlumaczeniem na "angielski" nie wiesz to nie pisz i nie dawaj plamy Odpowiedz Link Zgłoś
lol21ndm Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... 07.05.04, 15:44 I have just discussed it with my English friends. They are saying that there used to be Polytechnics and Universities but nowadays there are mainly only Universities (and some of them have got things like Technology Faculty, etc.) Hope that helps... Odpowiedz Link Zgłoś
jottka amused 07.05.04, 20:35 ma racje - oficjalna nazwa obcojęzyczna danej uczelni jest taka, jaką sobie ona życzy mieć to jest zasada stosowana przy tłumaczeniu dokumentów oficjalnych (patrz 'kodeks tłumacza przysięgłego' i literatura tego typu), przy czym bywa i tak, że np. dana uczelnia nie ustaliła, jak sie chce nazywać w danym narzeczu, a nazwę ma oryginalną do bólu (typu szkoła główna gospodarstwa wiejskiego :), wtedy tłumaczy się ją dosłownie i w nawiasie zamieszcza opisową informację, do jakiego typu uczelni w danym kraju jest zbliżona, bo systemy edukacji są różne Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: H.T. Re: amused IP: *.proxy.aol.com 08.05.04, 17:11 Zasadą jest tłumaczyć tak aby miało to sens w danym języku, a nie tylko dla znających język orginału. English language usage się kłania. Odpowiedz Link Zgłoś
jottka Re: amused 08.05.04, 17:24 po 1 - przeczytaj raz jeszcze mój post ze zrozumieniem :) po 2 - właśnie dlatego, by przekład miał sens w języku docelowym tłumaczy się dosłownie nazwy instytucji, w tym edukacyjnych, plus dodaje komentarz. systemy edukacji są różne i dlatego jeśli np. przetłumaczylibyśmy politechnikę krakowską jako cracov institute of technology niezorientowanemu odbiorcy amerykańskiemu sugerowałoby to, że jest to placówka funkcjonująca na podobnych zasadach, co MIT, a to nieprawda. na tej samej zasadzie nie wolno np. angielskiemu Ph.D. 'przetłumaczyć' sobie w naszym kraju tytułu na 'dr' (i odwrotnie), ponieważ - o ile nie ma oficjalnych porozumień między państwami - przyjmuje się, że stopień naukowy określa spełnienie pewnych warunków w systemie danego kraju, który nie musi być tożsamy z innymi. po 3 - ten 'orginał' to literówka? :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: cc Re: amused IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 09.05.04, 11:57 to jak się robi z dr albo dr hab na angielski??? niektórzy Polacy sami sobie piszą PhD jak są doktorami (nie medycyny). Odpowiedz Link Zgłoś
jottka Re: amused 09.05.04, 12:06 sie nie robi :) tzn. w tłumaczeniu uwierzytelnionym - bo o takich mowa - przepisujesz tytuły oryginalne (polskie, angielskie, dowolne) i w nawiasie jako uwage tłumacza możesz dopisać, że to jest odpowiednik takiego a takiego tytułu w języku docelowym. podobnie zresztą sie robi z nazwami np. spółek czy form działalności gosp - zostawiasz nazwe oryginalną i piszesz, że to podobne do tego a tego. w ten sposób od razu wiadomo, że np. nie można zastosować automatycznie norm prawnych kraju języka docelowego do sp. z o.o., bo ją regulują odrębne, polskie przepisy. a pisać sobie Ph.D. nie wolno, o ile nie ukończyliśmy uczelni, która taki właśnie tytuł nadaje Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: amused 10.05.04, 03:12 ...o ile nie ukończyliśmy uczelni... Termin "ukończenie uczelni" samo w sobie w systemie amerykańskim nic nie znaczy, nie istnieje. Co się liczy to stopień nadany z końcem studiów i spełnieniem wymogów uczelni dla uzyskania takiego stopnia. Ph.D. otrzymuje się po zdaniu należytych egzminów, przedstawieniu rozprawy doktoranckiej i jej obronie. Program (program, a nie uczelnię) można ukończyć, a mimo to doktoratu nie uzyskać. Prawdą jest, że to uczelnia stopień nadaje. Także, że samowolne posługiwanie się tytułem w sytuacjach gdy to ma znaczenie jest nielegalne. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: H.T. Re: amused IP: *.ipt.aol.com 10.05.04, 03:28 Jak widać wedle tych samych oficjalnych zasad tłumaczenia zdanie zaczyna się z małej litery. Nawet nielegalny Ph.D. lepiej zna zasady pisowni. Odpowiedz Link Zgłoś