Dodaj do ulubionych

Jak na angielski przetł. Politechnika...

IP: 217.168.136.* 02.05.04, 22:35
... bo przeglądając strony polskich politechnik (w jęz ang) raz jest to np.
Poznan University of Technology a w pezypadku Łodzi jest to
Technical University of Lodz.
Czy jest jakaś różnica czy nie ?
Obserwuj wątek
    • amused.to.death Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... 03.05.04, 00:48
      ja bym dała taką nazwę jaką sobie przyjęła twoja uczelnia.
    • Gość: Tamtejszy Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... IP: *.proxy.aol.com 03.05.04, 03:51
      W Ameryce chyba najbardziej uznaną szkołą wyższą typu "politechnika" jest
      Massachusetts Institute of Technology, MIT. Tak więc, Institute lub School of
      Technology.
      Dla orientacji podaję:
      aolsearch.aol.com/aol/search?encquery=769BFF0CFF9744085266B61889AC788D0870B196ACDA93AF&invocationType=keyword
      _rollover&ie=ISO-8859-1
      • paramol Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... 03.05.04, 07:10
        Amer.: Lodz Tech.
      • amused.to.death Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... 03.05.04, 14:37
        w Ameryce tak, ale Polacy nie bardzo lubią 'school'. Oficjalna nazwa Instytutu Fil. Ang. na UAM to 'school of English' - a i tak zawsze się musiałam tłumaczyć dlaczego piszę 'school', a nie 'philology'.

        Ja zwykle wybieram nazwy, które przyjęły dane uczelnie, tym bardziej, że coraz częściej mają jakieś wzory pism w obcych językach, strony www i tam ta nazwa się znajduje.

        A, że czasami jest to nie do końca poprawne. Ot, taki koloryt lokalny:)
        • Gość: Tamtejszy Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... IP: *.proxy.aol.com 03.05.04, 16:09
          No tak, ale chodzi o to jak te obce uczelnie takie tłumaczenie odczytają, a nie
          jak się uczelnia macierzysta ma ochotę określać często w polskiej
          angielszczyźnie.
      • zeus_usa Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... 09.05.04, 06:27
        Gość portalu: Tamtejszy napisał(a):

        > W Ameryce chyba najbardziej uznaną szkołą wyższą typu "politechnika" jest
        > Massachusetts Institute of Technology, MIT. Tak więc, Institute lub School of
        > Technology.

        MIT nie jest nawet akredytowny przez ABET (nie zeby ktos sie tym przejmowal).
        Wracajac do tematu. Politechnika to bedzie technical university or university
        of technology, do wyboru.
    • Gość: VIP-1 Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... IP: *.cwshs.com 03.05.04, 17:04
      rowniez moze byc 'Polytechnic University'
      • Gość: H.T. Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... IP: *.proxy.aol.com 06.05.04, 16:17
        Ale główenie w krajach nie-angielskojęzycznych; termin popularny jako
        tłumaczenie na "angielski". Wprowadź na search i sprawdź lokalizację takich
        instytucji.
        • Gość: VIP-1 nic na search nie musze wrzucac IP: *.cwshs.com 06.05.04, 18:05
          www.che.utexas.edu/che-faculty/World/Canada/Ryerson-Polytechnic-University.html

          o ile dobrze pamietam to Kanada w dalszym ciagu
          jest krajem angielskojezycznym
          nie wiem dokladnie kiedy zmienili nazwe na ryerson university
          ale jak go zalozyli to przez kilka lat nazywal sie
          Ryerson Polytechnic University
          i tak bylo napisane na dyplomach
          wiec nie wypisuj tutaj ze jest to jakies tlumaczenie na "angielski"
          bo swiadczy to tylko o twojej miernej znajomosci angielskiego
          • Gość: H.T. Re: nic na search nie musze wrzucac IP: *.proxy.aol.com 06.05.04, 21:13
            Wybrałeś wyjątek potwierdzający regułę. Powtarzam: wpisz w wyszukiwarkę
            Polytechnic University i w wynikach sprawdź gdzie się one znajdują (Ukraina,
            Rumunia, Hiszpania, Hong Kong, itd., itp.).
            A Kanada jest oficjalnie krajem dwujęzycznym, czyż nie?
            • Gość: VIP-1 wez ty sie czlowieku nie osmieszaj... IP: *.cwshs.com 07.05.04, 12:34
              Gość portalu: H.T. napisał(a):

              > Wybrałeś wyjątek potwierdzający regułę.
              wyjatek nie potwierdza reguly tylko ja podwaza
              a tu masz jeszcze pare innych "wyjatkow"
              web1.poly.edu/index.cfm
              www.calpoly.edu/
              www.spsu.edu/
              www.npu.edu/
              > Powtarzam: wpisz w wyszukiwarkę
              sam se dobrze poszukaj

              > Polytechnic University i w wynikach sprawdź gdzie się one znajdują (Ukraina,
              > Rumunia, Hiszpania, Hong Kong, itd., itp.).
              tam tez, ale nie tylko

              > A Kanada jest oficjalnie krajem dwujęzycznym, czyż nie?
              a co to ma wspolnego z tym ze polytechnic university
              jest normalna angielska nazwa, a nie jak twierdzisz
              tlumaczeniem na "angielski"
              nie wiesz to nie pisz i nie dawaj plamy
    • lol21ndm Re: Jak na angielski przetł. Politechnika... 07.05.04, 15:44
      I have just discussed it with my English friends. They are saying that there
      used to be Polytechnics and Universities but nowadays there are mainly only
      Universities (and some of them have got things like Technology Faculty, etc.)
      Hope that helps...
      • jottka amused 07.05.04, 20:35
        ma racje - oficjalna nazwa obcojęzyczna danej uczelni jest taka, jaką sobie ona
        życzy mieć

        to jest zasada stosowana przy tłumaczeniu dokumentów oficjalnych (patrz 'kodeks
        tłumacza przysięgłego' i literatura tego typu), przy czym bywa i tak, że np.
        dana uczelnia nie ustaliła, jak sie chce nazywać w danym narzeczu, a nazwę ma
        oryginalną do bólu (typu szkoła główna gospodarstwa wiejskiego :), wtedy
        tłumaczy się ją dosłownie i w nawiasie zamieszcza opisową informację, do
        jakiego typu uczelni w danym kraju jest zbliżona, bo systemy edukacji są różne
        • Gość: H.T. Re: amused IP: *.proxy.aol.com 08.05.04, 17:11
          Zasadą jest tłumaczyć tak aby miało to sens w danym języku, a nie tylko dla
          znających język orginału. English language usage się kłania.
          • jottka Re: amused 08.05.04, 17:24
            po 1 - przeczytaj raz jeszcze mój post ze zrozumieniem :)


            po 2 - właśnie dlatego, by przekład miał sens w języku docelowym tłumaczy się
            dosłownie nazwy instytucji, w tym edukacyjnych, plus dodaje komentarz. systemy
            edukacji są różne i dlatego jeśli np. przetłumaczylibyśmy politechnikę
            krakowską jako cracov institute of technology niezorientowanemu odbiorcy
            amerykańskiemu sugerowałoby to, że jest to placówka funkcjonująca na podobnych
            zasadach, co MIT, a to nieprawda.

            na tej samej zasadzie nie wolno np. angielskiemu Ph.D. 'przetłumaczyć' sobie w
            naszym kraju tytułu na 'dr' (i odwrotnie), ponieważ - o ile nie ma oficjalnych
            porozumień między państwami - przyjmuje się, że stopień naukowy określa
            spełnienie pewnych warunków w systemie danego kraju, który nie musi być tożsamy
            z innymi.


            po 3 - ten 'orginał' to literówka? :)
            • Gość: cc Re: amused IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 09.05.04, 11:57
              to jak się robi z dr albo dr hab na angielski???
              niektórzy Polacy sami sobie piszą PhD jak są doktorami (nie medycyny).
              • jottka Re: amused 09.05.04, 12:06
                sie nie robi :)

                tzn. w tłumaczeniu uwierzytelnionym - bo o takich mowa - przepisujesz tytuły
                oryginalne (polskie, angielskie, dowolne) i w nawiasie jako uwage tłumacza
                możesz dopisać, że to jest odpowiednik takiego a takiego tytułu w języku
                docelowym.

                podobnie zresztą sie robi z nazwami np. spółek czy form działalności gosp -
                zostawiasz nazwe oryginalną i piszesz, że to podobne do tego a tego. w ten
                sposób od razu wiadomo, że np. nie można zastosować automatycznie norm prawnych
                kraju języka docelowego do sp. z o.o., bo ją regulują odrębne, polskie przepisy.

                a pisać sobie Ph.D. nie wolno, o ile nie ukończyliśmy uczelni, która taki
                właśnie tytuł nadaje
                • ampolion Re: amused 10.05.04, 03:12
                  ...o ile nie ukończyliśmy uczelni...
                  Termin "ukończenie uczelni" samo w sobie w systemie amerykańskim nic nie
                  znaczy, nie istnieje. Co się liczy to stopień nadany z końcem studiów i
                  spełnieniem wymogów uczelni dla uzyskania takiego stopnia. Ph.D. otrzymuje się
                  po zdaniu należytych egzminów, przedstawieniu rozprawy doktoranckiej i jej
                  obronie. Program (program, a nie uczelnię) można ukończyć, a mimo to doktoratu
                  nie uzyskać.
                  Prawdą jest, że to uczelnia stopień nadaje. Także, że samowolne posługiwanie
                  się tytułem w sytuacjach gdy to ma znaczenie jest nielegalne.
                • Gość: H.T. Re: amused IP: *.ipt.aol.com 10.05.04, 03:28
                  Jak widać wedle tych samych oficjalnych zasad tłumaczenia zdanie zaczyna się z
                  małej litery.
                  Nawet nielegalny Ph.D. lepiej zna zasady pisowni.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka