karul.nowy 17.10.11, 04:42 o specjalnej jednostce policji paryskiej spotkalem sie po raz pierwszy z takim zwrotem "It was a tough ask", w znaczeniu "It was a difficult request". Pomylka to czy "poetic licence"? Moze po prostu mialo byc "task"? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
1amazon Re: W artykule BBC 17.10.11, 08:08 Nie, tu mamy przyklad swiadomego uzycia czasownika jako rzeczownika. 'It's a big ask, but can you get it done by tomorrow?' = wiem ze prosze o duzo/ nie bedzie to latwe/ wiele wymagam ale ... Odpowiedz Link Zgłoś
rednelo Re: W artykule BBC 17.10.11, 22:51 Chyba ani jedno ani drugie. Wyraz ASK może w mowie potocznej być użyty w funkcji rzeczownika (koniecznie z przymiotnikiem), np.: A BIG ASK, A TOUGH ASK. Znaczenia oczywiście można łatwo się domyśleć. Pozdrawiam, Jacek Zapraszam na www.pimpmyenglish.pl Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: W artykule BBC 18.10.11, 20:40 Ta wlasciwosc angielskiego gdzie mozna uzyc Verb jako Noun musiala byc wzieta pod uwage podczas projektowania Apollo en.wikipedia.org/wiki/File:Apollo_DSKY_interface.svg-- Takie te ciarachy tworde, trza by stoc i walic w morde. Odpowiedz Link Zgłoś
bunkum Re: W artykule BBC 19.10.11, 16:53 This deviant ask is pretty repulsive, with or without an adjective. Odpowiedz Link Zgłoś
bunkum Re: W artykule BBC 22.10.11, 17:13 > Yes, very inelegant. Inelegant is wearing blue jeans to a black-tie gala event. Here we are talking father of the bride wearing pajamas to his daughter's wedding party. Odpowiedz Link Zgłoś
claratrueba Re: W artykule BBC 21.10.11, 06:21 Look here: www.thefreedictionary.com/ask There are two examples of "ask" used as a noun (below the blue line). I have seen and heard both "big ask" and "tough ask" a couple of times. It was used purposedly to indicate the informal nature of the request. In the above mentioned sentence the intention could have been exactly the same."Request" would have been used in case of formal "request for cooperation/assistance etc. as this word is typical to such documents. In case, however, that action was a consequence of friendly, informal (clandestine?) cooperation of special units "ask" pictures that perfectly. Odpowiedz Link Zgłoś
bunkum Re: W artykule BBC 22.10.11, 17:20 >"Request" would have been used in case of formal "request for cooperation/assistance etc. as this word is typical to such documents. In case, however, that action was a consequence of friendly, informal (clandestine?) cooperation of special units "ask" pictures that perfectly. In case you don't know, there is a world of difference between in the case of... and in case. Second, it's typical of... and not typical to. Third, the entire sentence "In case, however,..." is pretty much jumbled up. Fourth, the nounified ask is hideous and perfectly pictures nothing at all. Odpowiedz Link Zgłoś