Gość: society IP: *.kg.net.pl / *.kg.net.pl 31.05.04, 19:27 I was wondering how they would say the following: -olac kogos (something more informal than 'ignore')? -wyprowadzic kogos z bledu -byc na drugim planie I'm stuck , thanks for any replies Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Bodzu A willing helper!!! ;-))) IP: *.crowley.pl 31.05.04, 19:45 olać kogoś - not give a shit (OFFENSIVE) = to not be interested in or worried about something or someone: 'I don't give a shit what Nigel thinks.' wyprowadzić kogoś z błędu - put/set someone straight = to make certain that someone knows the real facts about a situation: 'Don't worry, I set him straight (on this matter).' zejść na drugi/dlaszy plan - to recede/fade into the background Odpowiedz Link Zgłoś
chickenshorts Re: 'olac kogos' ........? 31.05.04, 20:03 Gość portalu: society napisał(a): > I was wondering how they would say the following: > > -olac kogos (something more informal than 'ignore')? to neglect, to slight, not to give a damn/a shit about..., to look down on... > -wyprowadzic kogos z bledu put somebody right/straight/on the right track... > -byc na drugim planie remain/stay in the background, sit in the shadow... > I'm stuck , thanks for any replies Hope this helps. Odpowiedz Link Zgłoś