12.03.12, 17:22
Czy ktoś mógłby mi toto przetłumaczyć roboczo, tak żebym rozumiała każde słowo?

Mniej więcej wiem, o czym jest wiersz, ale wolę więcej.

Z góry dziękuję.

Metresa

Alfred Lord Tennyson

Crossing the bar

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
Obserwuj wątek
    • pierwszy-donosiciel Re: Prośba 12.03.12, 20:25
      maitresse.d.un.francais napisała:
      Czy ktoś mógłby mi toto przetłumaczyć roboczo, tak żebym rozumiała każde słowo?
      ----------------------------------------------------------------------------
    • pierwszy-donosiciel Re: Prośba 13.03.12, 13:36
      A dlaczego na forum Pro & Contra nie poprosiłaś mego najlepszego przyjaciel Koelschego o pomoc?

      On jest wybitnym ekspertem w tej dziedzinie...

      Z pewnością by Tobie pomógł...

      ( On osobiście zna Radka z MSW, ale to tylko tak poufnie, między nami...)

      Ot, co...
      • maitresse.d.un.francais Re: Prośba 13.03.12, 15:44
        Na forum P&C koelscher dał się jedynie poznać jako wybitny ekspert od gnojenia rozmówców. Poza tym nie jestem Duchem Świętym, żeby wiedzieć, na czym zna się poza tym. I prędzej mi kaktus na ręku wyrośnie niż o cokolwiek go poproszę.

        Radka? Jakiego Radka? Bo ja słyszałam jedynie o pewnym Radosławie. A nawet jeśli zna, to co z tego?
        • pierwszy-donosiciel Re: Prośba 13.03.12, 16:02
          maitresse.d.un.francais napisała:

          Radka? Jakiego Radka? Bo ja słyszałam jedynie o pewnym Radosławie. A nawet jeśli zna, to co z tego?
          ==============================================

          Koelscher mówi Mu "Radek". Są od lat na "ty"...

          I dobrze jest mieć stosunki na wysokim szczeblu...

          I Koelscher walczył o wolną Polskę, był internowany w Potulicach.

          Gdy komunizm obalili, i Polska stała się wolna, spier-dolił do Niemiec...

          Rozumiesz tę logikę?

          Ja nie!

          A co sądzisz o moim linku?

          Wysoki poziom angielskiego u hiszpańskich studentów, nie uważasz?
          • pierwszy-donosiciel Re: Prośba 13.03.12, 16:17
            Ten obrazek Radka mi w ogóle nie odpowiada. Zgodnie z Body Language oznacza to: >>Bez zemnie<<

            Tam, w jego firmie pełno doradców, i żaden tego nie zauważył?

            Ot, co...
          • maitresse.d.un.francais Re: Prośba 13.03.12, 16:51
            A co mnie obchodzi, jak kto komu mówi?

            Jak Kowalski Kowalskiej mówi per dziubdziuś, to nadal oficjalnie jest to pani Kowalska, a nie pani Dziubdziuś.

            Nie interesują mnie sprawy koelschera, twoje linki ani hiszpańscy studenci. Interesuje mnie - przynajmniej na tym forum - przekład poematu Tennysona. Gdybyś nie zauważył.

            • pierwszy-donosiciel Re: Prośba 13.03.12, 18:27
              maitresse.d.un.francais napisała:

              > A co mnie obchodzi, jak kto komu mówi?
              >
              > Jak Kowalski Kowalskiej mówi per dziubdziuś, to nadal oficjalnie jest to pani K
              > owalska, a nie pani Dziubdziuś.
              >
              > Nie interesują mnie sprawy koelschera, twoje linki ani hiszpańscy studen
              > ci. Interesuje mnie - przynajmniej na tym forum - przekład poematu Tenny
              > sona. Gdybyś nie zauważył.
              ----------------------------------------------------------->
              Nu, to będziesz musiała jeszcze nieco poczekać.

              Ot, co...
    • pamplemousserose Re: Prośba 13.03.12, 19:41
      Proszę.
      • maitresse.d.un.francais Tak, już to zrobiłam przed założeniem tego wątku 13.03.12, 21:27
        droga pamplemousse.

        Znalazłam tłumaczenie artystyczne, nie dosłowne, czyli NIE TO, O CO MI CHODZIŁO, a coś ZUPEŁNIE INNEGO.

        Następnym razem, zanim okażesz chamską złośliwość, sprawdź najpierw, czy ma ona jakikolwiek sens.

        • pierwszy-donosiciel Re: Tak, już to zrobiłam przed założeniem tego wą 14.03.12, 08:41
          maitresse.d.un.francais napisała:

          > droga pamplemousse.
          >
          > Znalazłam tłumaczenie artystyczne, nie dosłowne, czyli NIE TO, O CO MI CHODZIŁO
          > , a coś ZUPEŁNIE INNEGO.
          >
          > Następnym razem, zanim okażesz chamską złośliwość, sprawdź najpierw, czy ma ona
          > jakikolwiek sens.
          --------------------------------------------------->

          Dosłownie tłumaczy automat Googla...

          A tak przy okazji, takie prywatne pytanie: Ty masz męża?

          A jeśli nie, to dlaczego?

          Ot, co...
    • 1amazon Re: Prośba 14.03.12, 10:15
      maitresse.d.un.francais napisała:

      > Czy ktoś mógłby mi toto przetłumaczyć roboczo, tak żebym rozumiała każde słowo?
      >
      > Mniej więcej wiem, o czym jest wiersz, ale wolę więcej.
      >
      > Z góry dziękuję.
      >
      > Metresa

      W miare mozliwosci slowo po slowie, jak najbardziej w trybie roboczym np. 'see my Pilot face to face' podaje doslowmie jako 'zobacze Pilota twarza w twarz' zamiast oczywistego tlumaczenia 'spotkam sie z pilotem twarza w twarz'. Uczac sie angielskiego tez docenialam takie doslowne zrozumienie 'surowego materialu'/ uzytego jezyka, poza poprawnym przekladem.
      >
      > Alfred Lord Tennyson
      >
      > Crossing the bar
      przekroczenie lawicy/mielizny
      >
      > Sunset and evening star,
      zachod slonca i wieczorna gwiazda
      > And one clear call for me!
      i jedno wyrazne wolanie do/po mnie
      > And may there be no moaning of the bar,
      i zeby/oby nie bylo jeczenia mielizny
      > When I put out to sea,
      kiedy wyplyne/wyrusze w morze
      >
      > But such a tide as moving seems asleep,
      ale taki prad/odplyw ... as moving seems asleep??
      > Too full for sound and foam,
      zbyt pelen na dzwiek i piane
      > When that which drew from out the boundless deep
      kiedy to co wybrane z bezkresnej glebii
      > Turns again home.
      kieruje sie znow do domu
      >
      > Twilight and evening bell,
      zmierzch i wieczorny dzwon
      > And after that the dark!
      a po tym - ciemnosc
      > And may there be no sadness of farewell,
      i zeby nie bylo smutku pozegnania
      > When I embark;
      kiedy wyrusze
      >
      > For though from out our bourne of Time and Place
      bo chociaz od granicy Czasu i Miejsca (poza granice czasu i miejsca)
      > The flood may bear me far,
      wylew poniesie mnie daleko
      > I hope to see my Pilot face to face
      mam nadzieje zobaczyc Pilota twarza w twarz
      > When I have crossed the bar.
      kiedy przekrocze lawice
      • maitresse.d.un.francais Re: Prośba 14.03.12, 17:05
        Dziękuję bardzo!

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka