janis4 17.06.04, 12:22 How would you say in Polish "energy drivers and levers"? It seems to me that these terms are devoid of direct equivalents in Polish. Thanks in advance. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
republican Re: Translation-help 17.06.04, 16:24 janis4 napisała: > How would you say in Polish "energy drivers and levers"? It seems to me that > these terms are devoid of direct equivalents in Polish. Thanks in advance. Even in English this makes a little sense. Please provide a full context. Odpowiedz Link Zgłoś
janis4 Re: Translation-help 17.06.04, 18:50 republican napisał: > janis4 napisała: > > > How would you say in Polish "energy drivers and levers"? It seems to me th > at > > these terms are devoid of direct equivalents in Polish. Thanks in advance. > Even in English this makes a little sense. > Please provide a full context. I'm afraid it might be some kind of corporate jargon. This expression was used in the context of employees survey that was meant to measure the level of organizational energy - the employees' identity. "Energy drivers and levers" must be some tools used to increse the level of energy - but how to translate this into Polish? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: krish Re: Translation-help IP: 62.233.233.* 17.06.04, 20:00 czynniki zwiększające poziom energii i wyzwalajace ją??? Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: Translation-help 17.06.04, 22:43 Gość portalu: krish napisał(a): > czynniki zwiększające poziom energii i wyzwalajace ją??? I was afraid that this might be some sort of Corporate bullshit meant to impress the lesseer minds. Using engineering analogy i would say; drivers are the leaders, Harvard MBA geniuses levers those that merely convey grand ideas to the mere mortals Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tamtejszy Re: Translation-help IP: *.proxy.aol.com 17.06.04, 22:47 I suspect it refers to people, not to devices. Those who drive others to do more and better, and those who need to be driven. Odpowiedz Link Zgłoś