elegantly_wasted 10.04.05, 08:56 bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu takiego zdania: They couldn't help but enthuse about it, when checking the competition out for themselves. będę b. wdzięczna! pzdr Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
deadeasy cos takiego na poczatek 10.04.05, 09:11 Nie jest to slowo w slowo: "Entuzjazm ich rozpieral kiedy wlasnorecznie robili rozeznanie w/sprawdzali konkurencji/e". Bardziej doslownie: "Nie mogli sie powstrzymac od entuzjazmu ..." Zalezy jeszcze od tego "about it". Jesli jest to cos wspomniane w poprzednim zdaniu to mozne wrzucic "z tego powodu". Odpowiedz Link Zgłoś
elegantly_wasted edit ;) 10.04.05, 09:13 'it' odnosi się do czegoś zupełnie innego, nie zwróciłam uwagi, że w takim zdaniu zmienia się znaczenie, więc napiszę jeszcze raz, trochę inaczej ;) They couldn't help but enthuse about his performance, when checking the competition out for themselves. o to chodzi mniej więcej. Odpowiedz Link Zgłoś
deadeasy bedzie "prostacko" 10.04.05, 09:53 Wytlumacze raczej niz przetlumacze ;o) Chodzi mniej wiecej o to: Sami wybadali/sprawdzili konkurencje (chodzi i innych uczestnikow np. konkursu) i stwierdzili z duma, ze ich reprezentant bije ich na glowe. Odpowiedz Link Zgłoś
elegantly_wasted drążę temat ;) 10.04.05, 10:06 a co, jeżeli to nie był ich reprezentant, ale np. konkurent? Odpowiedz Link Zgłoś
deadeasy Re: drążę temat ;) 10.04.05, 12:08 to troche dziwne... jak mozna byc entuzjastycznym z powodu konkurencyjnego wykonania? Czy ma to byc sarkastyczno-zlosliwe, ze na przyklad podczas "rekonesansu" zorientowali sie, ze glowny konkurent nie jest az tak dobry? Trzebaby bylo poznac caly paragraf lub przynajmniej kilka zdan przed i po, wiemy juz co to jest to "it" ale do kogo nalezy "his"? ;o) Odpowiedz Link Zgłoś
elegantly_wasted Re: drążę temat ;) 10.04.05, 12:22 sytuacja wygląda następująco: mamy zespół, z którego odchodzi jeden facet i zakłada inny zespół. reszta starego zespołu dalej gra razem i wybierają się na koncert nowego zespołu byłego kolegi. występ robi na nich wrażenie, brak ironii w tym miejscu. jednak ich występy nie są aż tak dobre. i tu właśnie pada zdanie, z którym mam problem :) mam nadzieję, że rozjaśniłam ;) Odpowiedz Link Zgłoś
deadeasy Re: drążę temat ;) 10.04.05, 13:15 ->They couldn't help but enthuse about his performance, when checking the competition out for themselves. Zdanie tak jak jest znaczy mniej wiecej: wyrazali sie entuzjastycznie o wystepie bylego czlonka zaspolu po tym jak na "wlasne oczy" zobaczyli wystep konkurencji. Zdanie nie zawiera tego "ich (zakladam: nowego zespolu) wystep nie byl az tak dobry" wiec nie wiadomo ze ogolnie caly wystep grupy byl raczej slaby (to pewnie wynika z jakiegos zdania przed albo po). Gdyby na poczatku bylo cos takiego: "Although, their overall gig/concert was not as good as expected/anticipated they could not help...." albo "Although, their (new band's) gig wasn't impressive/was poor they could not help..." wtedy z tego zdania moznaby bylo wywnioskowac, ze ogolnie grupa wypadla slabo pomimo fantastycznego wystepu ich bylego czlonka zespolu. Tak jak to zdanie samo stoi dla mnie po PL znaczy tyle co "byli, zobaczylli, uslyszeli jak gra konkurencja i nie mogli zlego slowa powiedziec o wystepie bylego czlonka zespolu (wrecz wyrazali sie o nim entuzjastycznie)" :o) Odpowiedz Link Zgłoś
elegantly_wasted Re: drążę temat ;) 10.04.05, 13:36 przeanalizowawszy to wszystko, przyznaję rację :) dziękuję za pomoc! Odpowiedz Link Zgłoś