Dodaj do ulubionych

trudna sprawa...dla naprawdę dobrych

20.04.05, 13:06
Mam kilka pytań dotyczących następujących wyrażeń po angiesku.

1. Jak się powie do kogoś "You are an old dog.", co to dokładnie znaczy; w jakim np. kontekście można użyć tego wyrażenia i czy jest ono obraźliwe?

2."a fine talk" czy to oznacza poważną mowę, czy takie tam gadanie?

3. "a pep talk" co to znaczy? mam wrażenie, że to jest właśnie taka 'mówka', gadanie?

4. Czy takie zdanie: "Tracę zasięg." (o komórce) można przetłumaczyć: "My line is breaking up." ???

5. Jak przetłumaczyć "for crying out loud"? jako: "na miłość boską" ? ale to jest chyba raczej: "for goodness sake" ...

6 I jeszcze na koniec... co to znaczy: "It's a wind up!"

z góry bardzo dziękuję wszystkim za pomoc :D
Obserwuj wątek
    • deadeasy nie dobra...ale trudno 20.04.05, 14:29
      "It's a wind up" - cos jak: "To kawal!", jak ktos z kogos jaja robi, jak sie
      kogos nabiera. Na przyklad jak komus sie mowi, ze za rogiem w sklepie daja za
      darmo komputery, ten ktos nie dowierza i mowi "I don't believe you, it's a wind
      up" (albo "you are winding me up") - "nabierasz mnie".
    • ply_mouth Re: trudna sprawa...dla naprawdę dobrych 20.04.05, 18:54
      an old dog - na polski chyba najlpeij wyjadacz, (w sensie ktos doswiadczony)

      a fine talk - doslownie: bardzo dobra (prze)mowa

      a pep talk - (prze)mowa zachecajaca do jakiegos wyslilku (np. generala Pattona
      przed bitwami :) )

      zasieg komorki to "signal", wiec sobie pokombinuj

      z tym "for crying out loud" wykombinowales dobrze, sa pewnie jeszcze inne
      polskie wyrazenia, nie przychodza mi w tej chwili do glowy.

      pozdrawiam, Plymouth
    • ms.jones Re: trudna sprawa...dla naprawdę dobrych 20.04.05, 20:21
      'You're an old dog' jedyne co przychodzi mi do glowy to powiedzenie: 'You can't
      teach an old dog new tricks'. Jezeli ktos (zwlaszcza w srednim/starszym wieku)
      odmawia zapoznania sie lub korzystania np z wspolczesnej technologii mozna by
      go tak nazwac w tym kontekscie. Poza tym raczej tak sie nie mowi.

      Trace zasieg - mozesz z powodzeniem powiedziec do rozmowcy "I'm sorry, the line
      is breaking up" albo 'you're breaking up'.
    • sweet_auburn Re: trudna sprawa...dla naprawdę dobrych 20.04.05, 21:12
      1. Jak się powie do kogoś "You are an old dog.", co to dokładnie znaczy; w jaki
      > m np. kontekście można użyć tego wyrażenia i czy jest ono obraźliwe?
      >

      To tez moze znaczyc stary kumpel. He's my old dog.
    • eluchnab Re: trudna sprawa...dla naprawdę dobrych 20.04.05, 21:58
      dodam, że te wyrażenia pochodzą z serialów na BBC Prime. Niektóre są z polskimi napisami.
      tam 'an old dog' przetłumaczono jako 'stary koń', ale to wyrażenie jakoś niewiele mi mówi...

      'a pep talk' było to coś w rodzaju: z taki gadanie to ty sobie możesz...

      reszta była bez napisów, więc jestem dalej ciekawa waszych propozycji no i komentarz do tych 2 tłumaczeń które teraz podałam :)
      • kylie1 Re: trudna sprawa...dla naprawdę dobrych 20.04.05, 23:00
        an old dog is a phrase that has some admiration overtones for someone (a guy as
        far as I know) who has a somewhat questionable lifestyle.
        It can also mean an expert in a given field ( Black American phrase dating back
        to the 60's).

        pep talk - as it was explained before, is really any kind of talk that will
        inspire and exhort the listener, add encouragement and enthusiasm. That's what
        football coaches do, for example,right before the game. Some like to raise
        their voice while giving their players a pep talk while others can be pretty
        rough around the edges and they sure don't mince words. The idea is to try to
        get the players all wound up for the game and to get the most out of them.
      • butchcassidyandthesundancekid Re: trudna sprawa...dla naprawdę dobrych 20.04.05, 23:05
        > dodam, że te wyrażenia pochodzą z serialów na BBC Prime. Niektóre są z

        "The Office"?
        excellent comedy!
        • eluchnab Re: trudna sprawa...dla naprawdę dobrych 21.04.05, 01:25
          Nie z 'The Office' tylko z "The Doctors" i "Eastenders"
          "The Office" jeszcze nie oglądałam, ale chyba się skuszę ;D
    • kylie1 Re: trudna sprawa...dla naprawdę dobrych 20.04.05, 23:04
      Also #4...

      You are fading, I am losing you, You are coming in very fuzzy.
      • muszka3 Re: trudna sprawa...dla naprawdę dobrych 21.04.05, 01:22
        pep talk can be aslo given children by their parents, reminding them that they
        have to start taking responsibility for their behaviour...
        • kotkanadachu Re: trudna sprawa...dla naprawdę dobrych 21.04.05, 02:48
          Pep is a short form of pepper, and originally meant: spicy, quick-tempered

          you can say for example: She's always full of pep when she starts to work:
          vigour, vim, vitality, verve, energy, spirit, enthusasm, life etc

          • kotkanadachu Re: trudna sprawa...dla naprawdę dobrych 21.04.05, 02:58
            przepraszam, nacisnelam zly klawisz

            tlumaczenie old dog na stary kon, raczej nie ma sensu bo w naszym jezyku
            powiedzenia stary kon uzywa sie w innym kontekscie

            jezeli zas chodzi o tlumaczenie pep talk, to zalezy od tego jaki byl podtekst
            calego dialogu. Niektore tlumaczenia dialogow filmowych sa zupelnie nie
            trafione, czasem mozna sie turlac ze smiechu. Praca tlumacza nie jest latwa i
            trzeba miec do tego talent, sama znajomosc slow nie wystarcza.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka