eluchnab
15.05.05, 11:38
Czy jest jakaś różnica znaczeniowa pomiędzy słowem 'adder' a 'viper'(żmija)?
Jeszcze jedno pytanie. Jakie jest najlepiej przetłumaczyć 'dwulicowy'?
Znalazłam kilka możliwości w słowniku:
* double-faced
* double-dealing
* double-tounged
* two-faced
Wydaje mi się, że najbardziej częste jest użycie słowa 'double-faced' albo 'two-faced', ale nie jestem pewna.
W słowniku ang-ang znalazłam jedynie 'two-faced' i 'double-dealing'.
Nigdy wcześniej nie spotkałam się z tym drugim określeniem. Czy jest ono często używane?
dzięki za pomoc :D