Dodaj do ulubionych

They will never have known ...

IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 23.10.02, 22:57
I've just read this sentence somewhere. No context. No idea what it is.
Obserwuj wątek
    • Gość: Mgr Wypych Re: They will never have known ... IP: *.nyc.rr.com 24.10.02, 01:25
      Nigdy nie dowiedzieliby sie.
      • Gość: sisi Re: Wypych, mgr IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 24.10.02, 21:46
        Nie dowiedzieliby się?
        = They would not have known (learnt).
        Why WILL then? I'm fully aware it's a bit pointless for native speakers and
        most learners of English, but isn't it yet another example of "If I was"?
        • Gość: nat Re: Wypych, mgr IP: *.in-addr.btopenworld.com 24.10.02, 22:36
          Isn't it something along the lines of: 'By Monday, I will have known about it
          for a week'. Was it called Future Perfect?
          • Gość: MaciekS Re: Wypych, mgr IP: *.mad.east.verizon.net 24.10.02, 23:28
            Gość portalu: nat napisał(a):

            > Isn't it something along the lines of: 'By Monday, I
            will have known about it
            > for a week'. Was it called Future Perfect?


            Yes, but it's British English "invention".

            Americans don't use that.
            • Gość: krecha Re: Wypych, mgr IP: *.hwr.arizona.edu 25.10.02, 00:08
              This is everyday English - also in America.
          • Gość: sisi Re: Wypych, mgr IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 25.10.02, 10:03
            By Monday they will never have known, because they will have been dead for two
            days. Right?
        • Gość: Sir Mixalot Re: Wypych, mgr IP: *.icpnet.pl / *.icpnet.pl 25.10.02, 19:58
          They will have known can refer to the past. "He will have done it by now",
          or "They'll never have known". This about somebody asleep in a car when it hit
          a wall, killing everyone innstantly... "They'll never have known what hit
          them.." So "will" shows that, at the time of speaking, the speaker is certain
          about what they are saying.
          i.e. the doorbell rings and you're expecting George Bush to pop round "Oh,
          that'll bew Dubya now". Will always expresses the speaker certainty about
          siomething at the time of speaking.
    • Gość: krecha Re: They will never have known ... IP: *.hwr.arizona.edu 24.10.02, 06:13
      They will never be in a state in which they will have known something.

      For example, if they become sick with an unknown desease and die, they
      will never have known what has killed them.
      • Gość: sisi Re: krecha IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 24.10.02, 07:22
        wise as usual :-)
        • Gość: Wojtek Re: krecha IP: *.abo.wanadoo.fr 24.10.02, 15:08

          Dear Mr/s Krecha,

          would an "unknown desease" include those germs in "germanisation" of the
          English language? I value your opinion on that.
          • Gość: krecha Re: krecha IP: *.hwr.arizona.edu 24.10.02, 19:38
            What is the meaning of your post?
            • Gość: Wojtek Re: krecha IP: *.abo.wanadoo.fr 24.10.02, 19:56

              to keep the conversation going
              • Gość: nat Re: we was ... IP: *.in-addr.btopenworld.com 24.10.02, 21:33
                'Victoria and me was very happy' - says English national icon David Beckham in
                a recent interview- while you Polish perfectionists strive to achieve levels of
                proficiency beyond the reach of your average English native speaker here. Very
                commendable indeed.
                Add to it unbelievable utterances by presidents (Bush), ministers (Prescot),
                sports commentators (Ian Wright) and you will realise that your English is
                already better than most.
                Few months back it was reported in The Times that a group of Oxford Uni
                students when asked to change a simple sentence from Active to Passive mode did
                not have a clue what was expected of them. There is no formal teaching of
                grammar at English schools and it's only among foreign students of the language
                that you can encounter debates on tenses, articles and the likes.Nothing wrong
                with that, of course, just don't let it worry you too much.
                In a reader's letter printed by a national newspaper I spotted a beauty 'I
                should of known' - very common mistake for 'should have' when put in writing.
                What's more, nobody worries about it. Amazing.
                • Gość: Wojtek Re: we was ... IP: *.abo.wanadoo.fr 24.10.02, 22:29

                  Good post!

                  But maybe their French is better? There is something about foreign language -
                  people take more care due to ... lack of 'absolute' security?
                  • Gość: nat Re: we was ... IP: *.in-addr.btopenworld.com 24.10.02, 22:41
                    Absolutely. I blame all those successful headers executed by the organ probably
                    inferior by nature of educational neglect in the first place. Combined with a
                    choice of so called 'posh' spouse, it all adds up. Oh Romeo, Romeo, how could
                    you have deserved it?
                    • Gość: nat Re: comical translations.. IP: *.in-addr.btopenworld.com 24.10.02, 23:13
                      For those in need of entertainment but not prone to violent indigestion, I
                      wholeheartedly recommend the English language version of Polish Cookbook, by
                      Zofia Czerny.
                      It's not just that potatos, cabbage and beetroot transpire as national staple
                      diets. In common with pierogis and just about everything else, they are all
                      masterfully finished off with 'dice fat back, render, brown crackling'. Well,
                      unless you have been bred on these delights, I don't suppose you would have
                      guessed that 'skwarki'were hiding behind this dramatic description. Culinary
                      directions include 'cook until ready', 'pour over with fat', 'heat over
                      boiling water', 'the mashrooms should be thick and not float in sauce', when
                      meat ceases to secrete rare juice set on platter, one cutlet after the other'
                      etc etc. I have tried to point out all the absurdities of the translation (few
                      pages full) to PWN but their reply was that the two ladies who painstakingly
                      did the job were competent translators and mine was the only criticism they
                      have had. I can only conclude, that if the ladies in questions succumbed to
                      their recipes then they must be brown bread by now. Not a great loss for the
                      profession..
                      • Gość: Wojtek Re: comical translations.. IP: *.abo.wanadoo.fr 24.10.02, 23:25
                        Could one speculate on sale figures of the book in its English version bearing
                        in mind that yours was the only criticism the publisher received?
                        • Gość: nat Re: comical translations.. IP: *.in-addr.btopenworld.com 24.10.02, 23:30
                          Well, I bought the book some 5 years ago. On my recent visit in the Polish
                          bookshop I scanned the shelves in search for a copy, out of curiosity, but
                          there was none. Either a complete sell out or withdrawn from sale. I am sure
                          however that there are others to take its place.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka