mickey.mouse Re: take your time 20.07.06, 18:17 misio-kicio napisał: > rob swoje, ja poczekam. No nie zupelnie. Blizsze prawdy jest tlumaczenie enlightened. - Nie spiesz sie. Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: take your time 22.07.06, 01:32 mickey.mouse napisał: > misio-kicio napisał: > > > rob swoje, ja poczekam. > > No nie zupelnie. Blizsze prawdy jest tlumaczenie enlightened. > - Nie spiesz sie. I reality both translations are correct Actually if one considers Yankee English slang, the first one conveys the implied meaning better. > Odpowiedz Link Zgłoś
breadcrumbs Re: take your time 22.07.06, 12:48 Slang has nothing to do with it, I reckon. Both translations are fine and we could come up with a zillion more. Nie spiesz sie Rob swoje Spokojnie, spokojnie Nie denerwuj sie Pomysl etc... Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: take your time 25.07.06, 19:12 Ale najblizsze jest nie spiesz sie...I recon (Cham) Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: take your time 25.07.06, 19:13 reckon (cwaniak nawet k nie potrafil napisac) Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: take your time 26.07.06, 02:12 Perhaps cwaniak is from the Armed Forces an thinks of RECONNAISSANCE Odpowiedz Link Zgłoś
milusiaa Re: take your time 26.07.06, 09:42 breadcrumbs napisał: > Slang has nothing to do with it, I reckon. Both translations are fine and we > could come up with a zillion more. > > > Nie spiesz sie > Rob swoje > Spokojnie, spokojnie > Nie denerwuj sie > Pomysl > > etc... zastanów się nie musisz się spieszyć zastanawiaj się tak długo, jak chcesz masz dużo czasu masz na to dużo czasu ;) może jakiś konkursik, kto da więcej?:D Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: take your time 26.07.06, 18:19 Dwoch zebow nie ma na przedzie i na szkapie jedzie...kto da wiecej? Odpowiedz Link Zgłoś