14.07.06, 00:18
Daily Mirror of 11th inst.:

"... the Kaczynskis have been famous in Poland since 1962 when they starred
in the film Those Two Who Would Steal the Moon. ..."
Question: May "would steal" be translated as "ukradli"?

Obserwuj wątek
    • enlightened Re: Twins 14.07.06, 01:54
      Those Two Who Would Steal the Moon.

      Nie. Przetlumaczyc mozna na dwa sposoby.
      Ci dwaj ktorzy UKRADLI BY ksiezyc,
      albo
      Ci dwaj ktorzy UKRADNA ksiezyc.

      Those Two Who Stole the Moon, znaczylo by UKRADLI.
    • easystreet Re: Twins 14.07.06, 15:20
      would steal- ukradliby...
      • mudzyn7 Re: Twins 14.07.06, 23:17
        Ja bym poszedl, za :Ci dwaj ktorzy UKRADNA ksiezyc, w sesie, ze jest to opowiesc, o Jacku i Placku...ktorzy ewentualnie kradna ten Ksiezyc.

        chociaz, samo would steal, jak najbardziej, ukradli by...

        PS. W oryginale: "O dwoch takich co ukradli ksiezyc" K. Makuszynski

    • kwiatek_leona Re: Twins 14.07.06, 18:07
      Methinks it's time for a sequel!

      Those Two Who... did what? Any ideas?



      • mudzyn7 Re: Twins 15.07.06, 00:47
        Oh, man, I really did screw this one up. I had no idea that, the twins, really took part in that movie... I'll be damned!

        No to juz teraz widzialem wszystko!!!
        • kwiatek_leona Re: Twins 15.07.06, 17:58
          "No to juz teraz widzialem wszystko!!!"

          :)))

          Obawiam sie, ze jeszcze nie wszystko. Rzady Jacka i Placka dopiero sie
          zaczynaja...
    • karul "those two" 17.07.06, 02:12
      czy raczej "the two"?
    • niepytana Re: Twins 17.07.06, 05:36
      Tak mozna. Naprzyklad mozesz powiedziec "She would drink a cup of coffee before
      breakfast." Co mozna przetlumaczyc "Ona pila kubek kawy przed sniadaniem." Czy
      jakos tak ;) A tak w ogole to "would steal" to raczej "kradli" niz "ukradli".

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka